Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zahaalé Miskeen, Makun Taghafal
Жалобы бедняка, не пренебрегай
Zehaal-e-miskeen
makun
taghaful,
Zehaal-e-miskeen
makun
taghaful,
Duraye
naina
banaye
batiyan.
Duraye
naina
banaye
batiyan.
Do
not
overlook
my
misery,
Не
пренебрегай
моей
бедой,
By
blandishing
your
eyes
and
weaving
tales,
Своими
чарующими
глазами
и
сладкими
речами.
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
Ke
taab-e-hijran
nadaram
ay
jaan,
Na
leho
kahe
lagaye
chatiyan.
Na
leho
kahe
lagaye
chatiyan.
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart!
Терпение
мое
иссякло,
о
любимая!
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Почему
ты
не
прижимаешь
меня
к
своей
груди?
Shaban-e-hijran
daraz
chun
zulf,
Shaban-e-hijran
daraz
chun
zulf,
Wa
roz-e-waslat
cho
umer
kotah.
Wa
roz-e-waslat
cho
umer
kotah.
Long
like
curls
in
the
night
of
separation
Долги,
как
локоны,
ночи
разлуки,
Short
like
life
on
the
day
of
our
union.
Короток,
как
жизнь,
день
нашей
встречи.
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun,
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
To
kaise
kaTun
andheri
ratiyan.
My
dear,
how
will
I
pass
the
dark
dungeon
night
Любимая,
как
мне
пережить
темную
ночь
разлуки,
Without
your
face
before.
Не
видя
твоего
лица?
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
Yakayak
az
dil
do
chashm-e-jadu,
Basad
farebam
baburd
taskin.
Basad
farebam
baburd
taskin.
Suddenly,
using
a
thousand
tricks
Внезапно,
тысячей
чар,
The
enchanting
eyes
robbed
me
of
my
tranquil
mind.
Твои
волшебные
глаза
похитили
мой
покой.
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
Kisay
pari
hai
jo
ja
sunave,
Piyare
pi
ko
hamari
batiyan,
Piyare
pi
ko
hamari
batiyan,
Who
would
care
to
go
and
report
Кто
же
пойдет
и
расскажет,
This
matter
to
my
darling.
Моей
возлюбленной
о
моих
чувствах?
Cho
shama
sozan
cho
zaraa
hairan,
Cho
shama
sozan
cho
zaraa
hairan,
Hamesha
giryan
be
ishq
an
meh.
Hamesha
giryan
be
ishq
an
meh.
Tossed
and
bewildered,
like
a
flickering
candle,
Словно
трепещущая
свеча,
я
весь
в
смятении,
I
roam
about
in
the
fire
of
love.
Вечно
скитаюсь
в
огне
любви
к
тебе.
Na
nind
naina
na
ang
chaina,
Na
nind
naina
na
ang
chaina,
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan,
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan,
Sleepless
eyes,
restless
body,
Нет
сна
глазам,
нет
покоя
телу,
Neither
comes
she,
nor
any
message.
Ни
сама
ты
не
приходишь,
ни
весточки
не
шлешь.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke
daad
mara
gharib
Khusro.
Ke
daad
mara
gharib
Khusro.
In
honour
of
the
day
I
meet
my
beloved
Во
имя
дня
встречи
с
моей
возлюбленной,
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusro!
Которая
так
долго
томила
меня,
о
Хусро!
Sapet
man
ke
varaye
rakhun,
Sapet
man
ke
varaye
rakhun,
Jo
jaye
pauN
piya
ke
khatiyan.
Jo
jaye
pauN
piya
ke
khatiyan.
I
shall
keep
my
heart
suppressed
Я
буду
держать
свои
чувства
в
узде,
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
her
trick.
Если
мне
удастся
постичь
её
хитрости.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: NUSRAT FATEH ALI KHAN, TRADITIONAL
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.