Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je lève mon verre
Ich erhebe mein Glas
Laissez-moi
chanter
la
mémoire
d'un
ami
oublié
Lasst
mich
die
Erinnerung
an
einen
vergessenen
Freund
besingen
Qui
se
souvient
de
son
histoire
Wer
erinnert
sich
an
seine
Geschichte
A
part
ceux
qui
l'ont
aimé
Außer
denen,
die
ihn
liebten
Je
Lève
Mon
Verre
à
tous
mes
frères
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
alle
meine
Brüder
De
l'autre
côté
Auf
der
anderen
Seite
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
On
vit
selon
l'enfance
qu'on
nous
a
infligé
Wir
leben
gemäß
der
Kindheit,
die
uns
zugefügt
wurde
On
parle
selon
les
lois
qu'on
s'est
inventé
Wir
sprechen
gemäß
den
Gesetzen,
die
wir
uns
selbst
gegeben
haben
Nos
rêves
cèdent
sous
le
poids
de
la
réalité
Unsere
Träume
geben
unter
dem
Gewicht
der
Realität
nach
Chacun
choisit
sa
route,
question
de
survie
Jeder
wählt
seinen
Weg,
eine
Frage
des
Überlebens
Laissez-moi
chanter
la
mémoire
d'un
ami
oublié
Lasst
mich
die
Erinnerung
an
einen
vergessenen
Freund
besingen
Qui
se
souvient
de
son
histoire
Wer
erinnert
sich
an
seine
Geschichte
A
part
ceux
qui
l'ont
aimé
Außer
denen,
die
ihn
liebten
Je
Lève
Mon
Verre
à
tous
mes
frères
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
alle
meine
Brüder
De
l'autre
côté
Auf
der
anderen
Seite
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
Ça
fera
pas
la
une
dans
les
magazines
Das
wird
keine
Schlagzeile
in
den
Magazinen
machen
A
peine
deux
lignes
dans
un
fanzine
Kaum
zwei
Zeilen
in
einem
Fanzine
Un
autre
jeune
gît
sur
le
carreau
Ein
weiterer
Junge
liegt
auf
dem
Pflaster
Mais
dites
moi
qui
porte
le
chapeau
Aber
sagt
mir,
wer
trägt
die
Schuld
Trop
de
haine,
trop
de
comptes
à
régler
Zu
viel
Hass,
zu
viele
Rechnungen
zu
begleichen
Trop
de
stress,
trop
de
sang
versé
Zu
viel
Stress,
zu
viel
vergossenes
Blut
Trop
de
frères
prêts
à
s'entretuer
Zu
viele
Brüder,
die
bereit
sind,
sich
gegenseitig
zu
töten
La
pression
qui
domine
nous
mine
et
nous
plonge
dans
l'abîme
Der
Druck,
der
dominiert,
zermürbt
uns
und
stürzt
uns
in
den
Abgrund
Et
je
lance
une
dédicace
posthume
Und
ich
sende
eine
posthume
Widmung
A
tous
mes
ex
collègues
de
bitume
An
alle
meine
ehemaligen
Asphalt-Kollegen
A
tous
ceux
qui
ont
connu
l'infortune
An
alle,
die
das
Unglück
kennengelernt
haben
De
la
vie
pour
la
tune
quand
la
tune
se
fout
de
la
vie
Des
Lebens
für
das
Geld,
wenn
das
Geld
sich
einen
Dreck
um
das
Leben
schert
Si
on
attend
que
les
gens
partent
pour
les
regretter
Wenn
wir
warten,
dass
die
Leute
gehen,
um
sie
zu
bedauern
C'est
quand
il
vient
à
manquer
que
l'on
commence
à
compter
4,
3,
2,
1,
0
Erst
wenn
er
fehlt,
fängt
man
an
zu
zählen
4,
3,
2,
1,
0
Compte
à
rebours
humain
dans
ma
zone.
Menschlicher
Countdown
in
meiner
Zone.
La
déprime
est
comprise
quand
tes
albums
photos
se
remplissent
de
fantômes
Die
Depression
wird
verständlich,
wenn
deine
Fotoalben
sich
mit
Geistern
füllen
Comprend
pourquoi
si
je
t'aime
j'insiste,
Verstehe,
warum
ich,
wenn
ich
dich
liebe,
darauf
bestehe,
Et
là
c'est
perso,
je
suis
anti-veuve
chez
le
médecin
légiste
Und
hier
ist
es
persönlich,
ich
bin
gegen
Witwen
beim
Gerichtsmediziner
Je
chante
ceux
que
les
gros
aiment
qu'on
dise
d'eux.
Ich
besinge
die,
von
denen
die
Großen
wollen,
dass
man
über
sie
spricht.
Je
dédie
ce
poème
aux
jeunes
qui
prennent
des
risques
Ich
widme
dieses
Gedicht
den
Jungen,
die
Risiken
eingehen
On
a
la
classe,
Wir
haben
Klasse,
Mais
dans
notre
classe
sociale,
c'est
spécialement
Aber
in
unserer
sozialen
Klasse
ist
es
besonders,
Que
les
gosses
partent
Dass
die
Kinder
gehen
Gun
shot,
fusil
d'assaut,
même
des
gros
hauts
chars
Gun
Shot,
Sturmgewehr,
sogar
große
Panzer
Dans
mon
crâne
il
y
a
des
momies
In
meinem
Schädel
sind
Mumien
Des
sentiments
sans
synonyme
Gefühle
ohne
Synonym
On
pleure
économique,
mais
tu
ne
meurs
pas
dans
l'anonymat,
man
Wir
weinen
ökonomisch,
aber
du
stirbst
nicht
in
der
Anonymität,
Mann
Je
refuse
quelque
fois
quand
je
crois
t'avoir
vu
Ich
weigere
mich
manchmal,
wenn
ich
glaube,
dich
gesehen
zu
haben
Au
loin
mais
c'est
dur
d'accepter
quelqu'un
en
moins
In
der
Ferne,
aber
es
ist
schwer
zu
akzeptieren,
dass
jemand
fehlt
Ce
titre
identifie
Dieser
Titel
identifiziert
Daddy
Nuttea
ox
Daddy
Nuttea
Ox
On
glisse,
une
bise,
repose
en
peace
Wir
gleiten,
ein
Kuss,
ruhe
in
Frieden
Laissez-moi
chanter
la
mémoire
d'un
ami
oublié
Lasst
mich
die
Erinnerung
an
einen
vergessenen
Freund
besingen
Qui
se
souvient
de
son
histoire
Wer
erinnert
sich
an
seine
Geschichte
A
part
ceux
qui
l'ont
aimé
Außer
denen,
die
ihn
liebten
Je
Lève
Mon
Verre
à
tous
mes
frères
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
alle
meine
Brüder
De
l'autre
côté
Auf
der
anderen
Seite
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
Mon
frère
si
j'avais
su
seulement
te
parler
Mein
Bruder,
wenn
ich
nur
gewusst
hätte,
wie
ich
mit
dir
reden
soll
Te
dire
que
tu
valais
mieux
que
rien
n'était
joué
Dir
zu
sagen,
dass
du
mehr
wert
warst,
als
dass
nichts
verloren
war
La
rage
qui
nous
ronge
ne
vaut
que
d'être
chantée
Die
Wut,
die
uns
zerfrisst,
ist
es
nur
wert,
besungen
zu
werden
Chacun
choisi
sa
route
Jeder
wählt
seinen
Weg
Question
de
survie
Eine
Frage
des
Überlebens
Laissez-moi
chanter
la
mémoire
d'un
ami
oublié
Lasst
mich
die
Erinnerung
an
einen
vergessenen
Freund
besingen
Qui
se
souvient
de
son
histoire
Wer
erinnert
sich
an
seine
Geschichte
A
part
ceux
qui
l'ont
aimé
Außer
denen,
die
ihn
liebten
Je
Lève
Mon
Verre
à
tous
mes
frères
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
alle
meine
Brüder
De
l'autre
côté
Auf
der
anderen
Seite
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
J'y
pense
et
ça
fait
mal
Ich
denke
daran
und
es
tut
weh
Olive,
Marc
repose
en
paix
...
Olive,
Marc,
ruhet
in
Frieden
...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Handel Tucker, O. Lara, Oxmo Puccino
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.