Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
pose
un
genre
fakir,
royal
au
bout
du
bar
I
strike
a
fakir
pose,
royal
at
the
end
of
the
bar
Ou
bien
me
la
joue
fine,
Napoléon
des
comptoirs
Or
play
it
cool,
a
Napoleon
of
the
counters
Je
trinque
avec
mes
sbires
et
je
les
porte
aux
cieux
I
drink
with
my
henchmen
and
I
raise
them
to
the
skies
Et
brandissant
nos
soifs,
on
cogne
à
qui
mieux-mieux
And
brandishing
our
thirsts,
we
clink
glasses
with
gusto
Martine,
Ignace
et
Luc,
Jacques,
Danièle
et
les
autres
Martine,
Ignace
and
Luc,
Jacques,
Danièle
and
the
others
Voilà
ma
rhétorique
servie
à
ces
apôtres
This
is
my
rhetoric
served
to
these
apostles
Je
fais
en
douze
syllabes,
synthèse
de
mon
credo
I
synthesize
my
credo
in
twelve
syllables
Matin,
midi
et
soir,
c'est
l'heure
de
l'apéro
Morning,
noon
and
night,
it's
aperitif
time
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
What's
the
point,
what's
the
rush,
a
no-limit
state
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
At
the
threshold
of
indecency,
to
silence
myself
within
Hanté
par
un
vice
qui,
en
guigne
aux
laids
reflets
Haunted
by
a
vice
that,
in
bad
luck
with
ugly
reflections
Me
fait
chercher
en
vain
le
paradis
défait
Makes
me
search
in
vain
for
the
ruined
paradise
Mon
esprit
bancale
va,
docile
sous
l'assommoir
My
unsteady
mind
goes,
docile
under
the
knockout
blow
D'une
hydre
aux
mélodies
nocives
et
illusoires
Of
a
hydra
with
harmful
and
illusory
melodies
Et
quant
à
mon
cerveau,
qui
s'imagine
tonique
And
as
for
my
brain,
which
imagines
itself
tonic
Il
travaille
du
bonnet,
en
archive
asthénique
It's
knitting
a
cap,
in
an
asthenic
archive
Mes
neurones
surement
s'usent
et
dans
une
danse
ultime
My
neurons
surely
wear
out
and
in
a
final
dance
Explosent
en
météores,
pile
sur
le
lieu
du
crime
Explode
into
meteors,
right
at
the
scene
of
the
crime
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
What's
the
point,
what's
the
rush,
a
no-limit
state
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
At
the
threshold
of
indecency,
to
silence
myself
within
J'ai
fais
tanguer
ma
coque,
tel
un
mousse
qui
se
mire
I've
rocked
my
boat,
like
a
cabin
boy
admiring
himself
N'offrant
que
de
l'écume,
tel
l'Ulysse
des
chimères
Offering
only
foam,
like
a
Ulysses
of
chimeras
Quand
Paris
sombre
enfin,
les
rats
quittent
le
cercueil
When
Paris
finally
darkens,
the
rats
leave
the
coffin
Me
reste
à
raccrocher
ma
gloire
et
mon
orgueil
I
have
only
to
hang
up
my
glory
and
my
pride
J'ai
bu
au
temps
qui
passe,
tissant
mon
linceul
I
drank
to
the
passing
time,
weaving
my
shroud
Et
me
voilà
rendu,
vieillard,
maniaque
et
seul
And
here
I
am
now,
old,
obsessive,
and
alone
Vient
l'heure
de
ma
dernière,
alors
je
reste
amer
The
hour
of
my
last
has
come,
so
I
remain
bitter
Devant
l'impie
conscience
que
je
vais
mettre
en
bière
Before
the
impious
conscience
that
I
will
bury
A
quoi
bon,
à
quoi
vite,
un
état
no
limit
What's
the
point,
what's
the
rush,
a
no-limit
state
Au
seuil
de
l'indécence,
faire
en
moi
le
silence
At
the
threshold
of
indecency,
to
silence
myself
within
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Franck Bedez, Frédéric Tavernier, Noémie Chevaux, Régis Reymann
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.