Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sängen (Live På Restaurang Tegnér)
Кровать (концерт в ресторане Tegnér)
En
dag,
när
jag
gick
ner
åt
smedjan
en
sväng
Однажды,
когда
я
зашёл
к
кузнецу,
Så
kom
sme'n
ut
på
gården
och
ropa:
Он
вышел
во
двор
и
крикнул:
"Kom
hit,
får
du
se
på
en
hopfällbar
säng
"Иди
сюда,
покажу
тебе
раскладную
кровать,
Som
jag
just
nu
har
byggt
åt
min
fru
Которую
я
только
что
сделал
для
жены.
Den
här
kan
man
vika
på
mitten,
så
här..."
Её
можно
сложить
пополам,
вот
так..."
Och
så
tryckte
han
till
på
ett
ställe
И
он
нажал
куда-то,
När
jag
hjälpt
honom
upp
och
han
någotsånär
Когда
я
помог
ему
подняться,
он
кое-как
Pustat
ut
efter
chocken
och
smällen
Отдышался
после
шока
и
грохота,
Tog
han
sin
säng
och
bar
in
den
till
sig
Взял
кровать
и
понёс
её
к
себе.
Och
så
satte
han
ner
den
på
kammar'n
Он
занёс
её
в
спальню.
Praktisk
och
bra,
tänkte
jag
och
sa
hej
Практично
и
удобно,
подумал
я
и
попрощался.
Han
var
fiffig
och
knepig
för
sju
Он
был
умён
и
хитёр
в
свои
семь
пядей,
Han
hade
en
underbar
fru
У
него
была
чудесная
жена.
Hon
var
skön
som
en
huldra
och
rak
som
ett
träd
Она
была
прекрасна,
как
лесная
дева,
и
стройна,
как
дерево,
Och
hon
förde
sig
som
en
gudinna
И
вела
себя,
как
богиня.
Jag
tände
så
hela
mitt
inre
bröts
ned
Я
воспылал
к
ней
с
первого
взгляда,
Från
den
dan
då
jag
först
henne
såg
С
того
самого
дня,
как
увидел
её.
Det
var
som
om
himlen
med
blixten
mig
slog
Это
было
похоже
на
удар
молнии,
Och
till
stoft
och
till
aska
mig
brände
Который
испепелил
меня
дотла.
Var
gång
jag
sedan
en
flicka
mig
tog
Всякий
раз,
когда
я
был
с
другой,
Tänkte
jag
ej
på
annat
än
henne
Я
думал
только
о
ней.
Sen
gick
det
fort,
på
en
kvart
blev
hon
min
Дальше
всё
было
быстро,
через
четверть
часа
она
стала
моей
För
en
sommar.
Åh,
Gud,
vilken
kvinna
На
одно
лето.
Боже,
какая
же
она
была
женщина!
Var
kväll
han
gick
ut
och
det
smällde
i
grinden
Каждый
вечер,
когда
он
уходил,
и
калитка
хлопала,
Steg
jag
uti
kammaren
in
Я
шёл
к
ней
в
комнату,
Och
där
gick
vi
båda
i
spinn
И
мы
оба
теряли
голову.
Åh,
vår
kärlek
stod
flammande
vallmoblomsröd
О,
наша
любовь
пылала,
как
маки!
Var
gång
smeden
var
ute
med
gänget
Пока
кузнеца
не
было
дома,
På
kammaren
blåste
vi
under
vår
glöd
Мы
раздували
пламя
нашей
страсти
Och
begrep
ej
att
fanken
var
lös
И
не
знали,
что
чёрт
уже
близко.
En
afton
vid
tröskeln
det
knarrade
till
Однажды
вечером
у
порога
что-то
хрустнуло,
Och
det
pysslade
utanför
dörren
И
за
дверью
послышалась
возня.
Någonting
knäppte
och
sen
blev
det
still
Что-то
щелкнуло,
и
всё
стихло.
Och
sen
visste
vi
ingenting
förrän
А
потом
мы
ничего
не
помнили,
пока
Något
drogs
till
som
man
skjuter
ett
spjäll
Что-то
не
задвинулось,
как
заслонка
в
печи.
Det
var
någon
som
röck
i
ett
snöre
Кто-то
дёрнул
за
верёвку,
Sängen
for
plötsligt
ihop
med
en
smäll
Кровать
сложилась
со
страшным
грохотом,
Och
jag
gjorde
ett
jättelikt
kast
И
я
попытался
выпрыгнуть.
För
sent,
för
vi
satt
redan
fast
Слишком
поздно,
мы
уже
были
в
ловушке.
In
kom
smeden
och
skratta:
"Det
här
var
just
snyggt
Вошёл
кузнец
и
рассмеялся:
"Вот
это
да!
Det
gick
visst
inte
helt
som
ni
trodde"
Кажется,
у
вас
всё
пошло
не
так,
как
вы
планировали".
Vi
låg
inuti
sängen
som
sme'n
hade
byggt
Мы
лежали
в
кровати,
которую
он
сделал,
Det
var
bara
min
fot
som
stack
ut
Только
моя
нога
торчала
наружу.
Där
låg
vi
och
tryckte
och
allting
var
svart
Мы
лежали,
прижавшись
друг
к
другу,
вокруг
было
темно,
Och
vi
vred
oss
som
maskar
och
snodde
Мы
извивались,
как
черви.
Och
sen
hördes
från
fönstret
förskräckliga
skratt
Потом
из
окна
послышался
оглушительный
хохот
-
Och
där
stod
hela
gänget
och
glodde
Там
стояла
вся
его
компания.
"Vad
tycker
ni
att
vi
ska
ta
oss
till?
"Что
будем
делать?
Jag
får
göra
det
endaste
rätta
Пожалуй,
я
поступлю
так..."
Det
här
ska
bli
något
för
folk
att
berätta"
"Об
этом
будут
ещё
долго
рассказывать",
-
Sa
smeden
och
bet
mig
i
tån
Сказал
кузнец
и
укусил
меня
за
палец.
Och
sen
bar
han
ut
oss
på
går'n
А
потом
вынес
нас
во
двор.
Just
det!
Och
där
tar
historien
slut
Вот
так!
На
этом
история
заканчивается.
Sensmoral
och
såntdär
är
ju
löjligt
Мораль
и
всё
такое
- это
смешно.
Hur
det
gick
sen
får
ni
själv
räkna
ut
Что
было
дальше,
догадайтесь
сами,
För
nåt
mera
berättar
jag
ej
Больше
я
ничего
не
скажу.
Det
blir
mellan
henne
och
mig
Это
останется
между
нами.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Olle Adolphson
Album
Diamanter
Veröffentlichungsdatum
29-06-2005
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.