Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nos yeux d'enfants
Our Child's Eyes
Je
ne
suis
pas
un
homme
à
faire,
I
am
not
a
man
to
make,
Des
histoires
et
du
bruit
avec
le
vent.
Stories
and
noise
with
the
wind.
Je
suis
né
sans
adversaires,
I
was
born
without
opponents,
Comme
tous
les
enfants.
Like
all
children.
Je
ne
crains
pas
les
revers,
I
do
not
fear
setbacks,
Mais
je
baisse
les
yeux
quand
on
me
vend,
But
I
look
down
when
someone
sells
me,
Une
raison
de
faire
la
guerre,
A
reason
to
wage
war,
Au
premier
concurrent.
On
the
first
competitor.
Les
bras
chargés
de
poussières
Arms
laden
with
dust
Quand
viendra
notre
temps
When
our
time
comes
Que
feront
nous
des
colères,
What
will
we
do
with
the
anger,
De
nos
différents
Of
our
differences
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Why
fear
hell,
S'il
se
décline
au
présent
If
it
unfolds
in
the
present
Déposons
nos
armes
à
terre,
Let
us
lay
down
our
arms,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Let
us
open
our
child's
eyes
again.
Je
ne
sais
pas
me
distraire,
I
do
not
know
how
to
distract
myself,
De
la
douleur
qui
crève
nos
écrans.
From
the
pain
that
bursts
our
screens.
Je
garde
en
moi
la
lumière
I
keep
in
me
the
light
La
candeur
d'un
enfant.
The
candor
of
a
child.
Je
ne
cherche
pas
à
plaire
I
do
not
seek
to
please
Encore
moins
à
rentrer
dans
le
rang
Even
less
to
fall
into
line
C'est
pas
moi
qui
ferais
taire,
It
is
not
me
who
would
silence,
Ceux
qui
vivent
autrement.
Those
who
live
differently.
Les
bras
chargés
de
poussières
Arms
laden
with
dust
Quand
viendra
notre
temps
When
our
time
comes
Que
feront
nous
des
colères,
What
will
we
do
with
the
anger,
De
nos
différents
Of
our
differences
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Why
fear
hell,
S'il
se
décline
au
présent
If
it
unfolds
in
the
present
Déposons
nos
armes
à
terre,
Let
us
lay
down
our
arms,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Let
us
open
our
child's
eyes
again.
Les
bras
chargés
de
poussières
Arms
laden
with
dust
Quand
viendra
notre
temps
When
our
time
comes
Que
feront
nous
des
colères,
What
will
we
do
with
the
anger,
De
nos
différents
Of
our
differences
A
quoi
bon
craindre
l'enfer,
Why
fear
hell,
S'il
se
décline
au
présent
If
it
unfolds
in
the
present
Déposons
nos
armes
à
terre,
Let
us
lay
down
our
arms,
Ouvrons
à
nouveau
nos
yeux
d'enfants.
Let
us
open
our
child's
eyes
again.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: franklin ferrand, aurélie antolini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.