Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Megszólal
egy
kisharang
és
választ
ad
egy
messzi
hang
áá
bim-bamm
Звонит
колокольчик,
отвечает
далёкий
голос
áá
бим-бамм
Naplemente,
jön
az
este,
harmatcsepp
hull
a
kezemre
áá
bim-bamm
Закат,
вечер
настаёт,
роса
на
руку
мою
падает
áá
бим-бамм
Harmatos
bokor
ölén
В
объятьях
куста
росистого
Egy
madár
aludni
tér
Птица
ко
сну
склоняется
Nézd,
ott
mellette
egy
kéz
Видишь,
рядом
рука
лежит
Fegyvert
fog,
mely
oly
nehéz
Оружие
тяжкое
держит
Fekszenek
ott
mind
a
ketten,
megférhetnek
szépen
csendben
áá
bim-bamm
Лежат
они
вместе,
спят
спокойно
в
тишине
áá
бим-бамм
Aludj
te
is
édesebben,
álmodj
szépet
énhelyettem
áá
bim-bamm
Спи
же
слаще
ты,
мечтай
за
меня
о
красоте
áá
бим-бамм
Harmatos
bokor
ölén
В
объятьях
куста
росистого
Egy
madár
aludni
tér
Птица
ко
сну
склоняется
Pedig
mellette
az
arc
Но
рядом
лицо
вижу
я
Nyugodt,
többé
nincs
már
harc
Спокойно,
нет
боя
больше
Megszólal
egy
kisharang
és
válaszol
rá
ágyúhang
áá
bim-bamm
Звонит
колокольчик,
пушечный
гром
в
ответ
гремит
áа
бим-бамм
Elűzi
az
álmot
tőle,
nem
szabad
már
várni
csendben
áá
bim-bamm
Сон
прогоняет
прочь,
ждать
в
тишине
нельзя
уж
áá
бим-бамм
Harmatos
bokor
ölén
В
объятьях
куста
росистого
Egy
fiú,
olyan
mint
én
Парень,
такой
же
как
я
Egy
fiú
alszik
csendben
Парень
спит
безмолвно
Golyó
van
a
szívében
Пуля
в
сердце
его
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: anna adamis, gabor presser
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.