Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Until the Wind (Miseparamat Be Baad)
Until the Wind (Miseparamat Be Baad)
سفر
بخیر
گل
من
که
میروی
با
باد
Farewell,
my
love,
as
you
depart
with
the
wind,
ز
دیده
میروی
اما
نمیروی
از
یاد
Though
out
of
sight,
your
memory
remains
within.
تمام
خلوت
خود
را
اگر
نباشی
تو
In
the
solitude
of
my
heart,
if
you
are
not
here,
به
یاد
سرخ
ترین
لحظه
ی
تو
خواهم
داد
I'll
cherish
the
memory
of
your
presence,
so
dear.
کدام
دشت
و
دمن
یا
کدام
باغ
و
چمن
Which
meadow
or
garden,
which
path
or
way,
کجاست
مقصدت
ای
گل
کجاست
مقصد
باد
Where
do
you
journey,
my
love,
where
will
you
stay?
کدام
دشت
و
دمن
یا
کدام
باغ
و
چمن
Which
meadow
or
garden,
which
path
or
way,
کجاست
مقصدت
ای
گل
کجاست
مقصد
باد
Where
do
you
journey,
my
love,
where
will
you
stay?
بیایم
از
پی
تو
گرد
باد
اگر
نبرد
I'll
follow
you,
if
the
wind
should
pass
me
by,
مرا
به
همره
خود
سوی
ناکجا
آباد
Across
the
unknown,
beneath
the
vast
sky.
می
سپارمت
به
باد
I
entrust
you
to
the
wind,
می
سپارمت
به
باد
I
entrust
you
to
the
wind,
میسپارمت
به
دست
باد
I
leave
you
in
the
wind's
gentle
hand.
سفر
بخیر
گل
من
که
میروی
با
باد
Farewell,
my
love,
as
you
depart
with
the
wind,
ز
دیده
میروی
اما
نمیروی
از
یاد
Though
out
of
sight,
your
memory
remains
within.
تمام
خلوت
خود
را
اگر
نباشی
تو
In
the
solitude
of
my
heart,
if
you
are
not
here,
به
یاد
سرخ
ترین
لحظه
ی
تو
خواهم
داد
I'll
cherish
the
memory
of
your
presence,
so
dear.
میسپارمت
به
باد
I
entrust
you
to
the
wind,
میسپارمت
به
باد
I
entrust
you
to
the
wind,
می
سپارمت
به
دست
باد
I
leave
you
in
the
wind's
gentle
hand.
ترانه
سرا:
حسین
منزوی
Lyricist:
Hossein
Monzavi
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: hossein monzavi, omid nemati, sadegh tasbihi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.