Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never Before at the Beauty of Spring
Никогда прежде, при виде красоты весны
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
при
виде
красоты
весны,
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Я
не
замечал
аромат
стольких
вещей:
Of
maple
and
cherry,
and
roses
of
red;
Клёна
и
вишни,
и
роз
красных,
And
the
lingering
stench,
of
the
wandering
dead
И
затяжного
зловония
блуждающих
мертвецов.
No
further
than
nature,
I
wander
to
breathe;
Не
дальше
природы
я
брожу,
чтобы
дышать,
The
fluttering
scent,
of
flowers
and
weeds
Порхающим
ароматом
цветов
и
сорняков,
The
quickening
scent,
of
upgrading
pines;
Быстрым
ароматом
растущих
сосен,
Refreshingly
green,
from
the
changing
in
times
Освежающе
зелёных
от
смены
времён.
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
I
heed
to
the
singing,
of
birds
in
the
sky;
Я
внимаю
пению
птиц
в
небе,
Roused
by
the
sprouting,
of
life
that
revives
Разбуженных
прорастанием
оживающей
жизни.
I
cherish
this
season,
not
lasting
for
long;
Я
дорожу
этим
сезоном,
недолгим,
Where
the
sounding
of
conflict,
is
blended
song
Где
звуки
конфликта
сливаются
в
песне.
I
heed
to
the
crackle,
of
opening
sprouts;
Я
внимаю
треску
раскрывающихся
почек
At
the
beauty
of
springtime,
where
flowers
arise
При
виде
красоты
весны,
где
поднимаются
цветы.
I
rest
among
grass,
that
is
emerald
green;
Я
отдыхаю
среди
изумрудно-зелёной
травы,
Tranquil
with
a
healthy,
abundance
of
spleen
Спокойный,
со
здоровой,
обильной
селезёнкой.
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
Erect
and
majestic,
of
blistering
crowns;
Прямые
и
величественные,
в
сверкающих
кронах,
The
oak
trees
are
growing,
at
the
rising
of
time
Дубы
растут
с
течением
времени.
On
freshly
cut
grass,
on
an
emerald
lawn;
На
свежескошенной
траве,
на
изумрудном
газоне,
I
heed
to
the
sounding,
and
the
making
of
spawn
Я
внимаю
звукам
зарождения
жизни.
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
при
виде
красоты
весны,
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Я
не
замечал
аромат
стольких
вещей:
Of
lilies
and
daisies,
and
red
pimpernel;
Лилий
и
маргариток,
и
красного
куриного
проса,
And
the
fluttering
scent,
of
the
fires
from
Hell
И
трепещущий
аромат
адского
пламени.
'Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain′
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tomas Pettersson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.