Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santuário de Xucros (Ao Vivo)
Sanctuary of the Gauchos (Live)
Assim
começa
o
surungo
mesclando
fumaça
e
poeira
Here's
how
the
"sुरुंग"
begins,
with
a
combination
of
smoke
and
dust
Porta
do
quarto
entupida
e
a
mulherada
em
fileira
The
doorway
to
the
room
is
filled
with
a
line
of
women
Branca,
morena
e
mulata,
casada,
viúva
e
solteira
White,
brunette,
and
black,
married,
widowed,
and
single
Loucas
pra
coçar
o
garrão
num
manquejar
de
vaneira
(ei!)
Crazy
to
scratch
their
feet
to
the
swaying
rhythm
of
a
"vaneira"
(hey!)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Caramba!)
And
suddenly,
a
yell:
Listen
up,
cowboys!
(Gosh!)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Give
the
old
guys
some
space
and
get
away
from
the
ladies
Feito
de
cinza
e
cupim
o
chão
batido
da
sala
Made
of
ash
and
termites,
the
dirt
floor
of
the
room
Piso
bom
igual
aquele
granfino
nenhum
iguala
A
grand
floor
like
that,
no
city
slicker
can
match
Santuário
da
tradição
da
xucra
raça
baguala
Sanctuary
of
tradition,
of
the
wild
"baguala"
breed
Parede
de
pau-a-pique,
guincha
furada
de
bala
(foi,
foi,
foi)
Walls
of
"pau-a-pique",
creaky
floor
riddled
with
bullet
holes
(come
on,
come
on,
come
on)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Caramba!)
And
suddenly,
a
yell:
Listen
up,
cowboys!
(Gosh!)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Give
the
old
guys
some
space
and
get
away
from
the
ladies
Deixa
uma
casquinha
pro
véio
Leave
a
little
something
for
the
old
man
Tá
bonito
esse
sacode,
dá
mais
uma
voltinha
That's
a
fine
dance,
give
it
another
whirl
E
assim
num
torcer
de
queixo,
se
guasqueia
um
contrapasso
And
with
a
flick
of
the
chin,
a
"contrapasso"
begins
to
form
Desses
que
torra
a
badana
numa
tarde
de
mormaço
The
kind
that
wears
out
your
pants
on
a
warm
afternoon
E
o
chinaredo
se
gruda
igual
pepino
no
barasco
And
the
young
ladies
stick
to
him
like
flies
to
honey
Vão
empurrando
as
paleta
e
retovando
o
espinhaço
They
push
their
hips
and
shake
their
spines
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
And
suddenly,
a
yell:
Listen
up,
cowboys!
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
(gostei!)
Give
the
old
guys
some
space
and
get
away
from
the
ladies
(I
like
it!)
E
à
meia
noite
uma
polca
das
damas
pra
um
arremate
And
at
midnight,
a
polka
for
the
ladies,
to
finish
it
off
Pra
ver
quem
gosta
de
quem
e
o
verso
faz
o
combate
To
see
who
likes
who,
and
to
let
the
poetry
ignite
the
battle
Depois
vão
lá
pra
cozinha
pra
descansar
o
alcatra
Then
they'll
head
to
the
kitchen
to
rest
their
legs
Pra
comer
feijão
e
mexido
e
guerrudo
com
chá
de
mate
(vocês!)
To
eat
beans
and
"mexido"
and
"guerrudo"
with
mate
tea
(y'all!)
E
nisso
se
ouve
um
grito:
indiada
vocês
me
ouça!
(Tá,
tá,
tá)
And
suddenly,
a
yell:
Listen
up,
cowboys!
(Okay,
okay,
okay)
Dá
uma
folguita
pros
velho
e
saiam
de
riba
das
moça
Give
the
old
guys
some
space
and
get
away
from
the
ladies
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.