Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantan Ni Mone
Das Leiden der Armen
LA
SOUFFRANCE
DES
PAUVRES
OUMOU
SANGARÉ
DAS
LEIDEN
DER
ARMEN
OUMOU
SANGARÉ
Les
pauvres
sont
toujours
malheureux
dans
la
vie.
Die
Armen
sind
immer
unglücklich
im
Leben.
La
pauvreté
rend
toujours
les
pauvres
malades.
Die
Armut
macht
die
Armen
immer
krank.
Chaque
chose
en
son
temps.
Alles
zu
seiner
Zeit.
Les
pauvres
souffrent.
Die
Armen
leiden.
Le
forgeron
est
né
forgeron.
Der
Schmied
wird
als
Schmied
geboren.
Chaque
personne
appartient
à
sa
classe
sociale.
Jede
Person
gehört
ihrer
sozialen
Schicht
an.
La
maladie
afflige
les
pauvres.
Die
Krankheit
plagt
die
Armen.
Le
griot
est
né
griot.
Der
Griot
wird
als
Griot
geboren.
Chacun
est
détenteur
d'un
savoir.
Jeder
ist
Träger
eines
Wissens.
Le
fune
est
né
fune*.
Der
Fune
wird
als
Fune*
geboren.
Les
pauvres
souffrent
dans
cette
vie.
Die
Armen
leiden
in
diesem
Leben.
Dieu
est
tout-puissant.
Gott
ist
allmächtig.
Les
pauvres
ne
retirent
aucun
plaisir
de
la
vie.
Die
Armen
ziehen
kein
Vergnügen
aus
dem
Leben.
Mais
Dieu
est
grand.
Aber
Gott
ist
groß.
Et
toute
chose
a
une
fin.
Und
alles
hat
ein
Ende.
Bonsoir
les
artistes!
Guten
Abend,
Künstler!
Sangaré,
l'oiseau
chanteur,
fait
son
spectacle.
Sangaré,
der
Singvogel,
gibt
ihre
Vorstellung.
Jouez
de
vos
cordes
plus
doucement,
mes
très
chers
musiciens!
Spielt
eure
Saiten
sanfter,
meine
sehr
lieben
Musiker!
Toutes
les
femmes
ne
donnent
pas
naissance
à
une
star.
Nicht
alle
Frauen
gebären
einen
Star.
Ma
mère
a
remercié
le
Seigneur.
Meine
Mutter
dankte
dem
Herrn.
Les
tournées
musicales
sont
un
succès
pour
le
petit
oiseau
chanteur.
Die
Musiktourneen
sind
ein
Erfolg
für
den
kleinen
Singvogel.
Les
tournées
belge,
Die
belgischen
Tourneen,
Allemande
et
londonienne
ont
été
un
succès
pour
l'oiseau
chanteur.
die
deutschen
und
Londoner
waren
ein
Erfolg
für
den
Singvogel.
Les
tournées
américaine
et
Die
amerikanischen
Tourneen
und
Hollandaise
ont
été
aussi
un
succès
pour
Oumou.
die
holländischen
waren
ebenso
ein
Erfolg
für
Oumou.
Louange
à
Dieu!
Lob
sei
Gott!
Les
hommes
courageux
ne
se
mêlent
pas
aux
lâches.
Mutige
Männer
mischen
sich
nicht
unter
Feiglinge.
La
mère
d'un
lâche
vit
sa
vie
dans
le
souci.
Die
Mutter
eines
Feiglings
lebt
ihr
Leben
in
Sorge.
Car
son
enfant
jamais
n'accompagne
les
braves.
Denn
ihr
Kind
begleitet
niemals
die
Tapferen.
L'attitude
des
gens
aujourd'hui
Die
Haltung
der
Menschen
heute
M'effraie
car
ils
ne
tiennent
pas
leur
parole.
erschreckt
mich,
denn
sie
halten
nicht
ihr
Wort.
Fait
parler
les
cordes
de
ta
guitare,
Boubacar
Diallo!
Lass
die
Saiten
deiner
Gitarre
sprechen,
Boubacar
Diallo!
Toute
chose
dans
la
vie
a
sa
raison
d'être.
Alles
im
Leben
hat
seinen
Sinn.
Un
célibataire
est
accusé
d'adultère.
Ein
Junggeselle
wird
des
Ehebruchs
beschuldigt.
Un
chef
de
famille
est
surpris
à
trahir
des
confidences.
Ein
Familienoberhaupt
wird
dabei
ertappt,
Vertrauliches
zu
verraten.
Dans
la
vie,
ce
sont
des
choses
qui
arrivent.
Im
Leben
sind
das
Dinge,
die
geschehen.
Tout
le
monde
dans
la
vie
n'a
pas
la
chance
de
Nicht
jeder
im
Leben
hat
das
Glück,
Voir
un
éléphant
à
grande
patte
au
cœur
de
la
forêt.
einen
Elefanten
mit
großen
Füßen
im
Herzen
des
Waldes
zu
sehen.
Mais
dans
la
vie,
tout
aura
un
jour
une
fin,
quand
viendra
la
mort.
Aber
im
Leben
wird
alles
eines
Tages
ein
Ende
haben,
wenn
der
Tod
kommt.
Un
grand
talent
artistique
connaît
aussi
sa
fin.
Ein
großes
künstlerisches
Talent
kennt
auch
sein
Ende.
N'avez-vous
pas
entendu
des
gens
Habt
ihr
nicht
von
Leuten
gehört,
Parler
de
Oumou
Sangaré
du
Wassoulou?
die
von
Oumou
Sangaré
aus
Wassoulou
sprechen?
Un
jour,
son
grand
âge
mettra
fin
à
sa
carrière
artistique.
Eines
Tages
wird
ihr
hohes
Alter
ihrer
künstlerischen
Karriere
ein
Ende
setzen.
La
grande
agilité
de
Yacouba,
le
danseur,
cessera
à
un
âge
avancé.
Die
große
Beweglichkeit
von
Yacouba,
dem
Tänzer,
wird
in
hohem
Alter
aufhören.
Si
Dieu
t'a
rendu
riche,
Wenn
Gott
dich
reich
gemacht
hat,
Ta
prospérité
te
quittera
un
jour,
la
mort
venant.
wird
dein
Wohlstand
dich
eines
Tages
verlassen,
wenn
der
Tod
kommt.
Si
Dieu
te
donnes
plusieurs
enfants,
Wenn
Gott
dir
viele
Kinder
gibt,
Ta
parenté
s'achèvera
un
jour
avec
la
mort.
wird
deine
Verwandtschaft
eines
Tages
mit
dem
Tod
enden.
SI
Dieu
t'a
fait
pauvre,
Wenn
Gott
dich
arm
gemacht
hat,
Ta
pauvreté
un
jour
aussi
finira,
quand
surviendra
la
mort.
wird
auch
deine
Armut
eines
Tages
enden,
wenn
der
Tod
eintritt.
Ta
pauvreté
mais
aussi
ta
richesse,
un
jour
la
mort
y
mettra
fin.
Deine
Armut,
aber
auch
dein
Reichtum,
eines
Tages
wird
der
Tod
dem
ein
Ende
setzen.
Sache
que
telle
est
la
raison
pour
laquelle
les
Wisse,
dass
dies
der
Grund
ist,
warum
die
êtres
humains
ne
s'aident
pas
les
uns
les
autres.
Menschen
einander
nicht
helfen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Oumou Sangare
Album
Worotan
Veröffentlichungsdatum
22-07-1996
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.