Oumou Sangaré - Fantan Ni Mone - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Fantan Ni Mone - Oumou SangareÜbersetzung ins Deutsche




Fantan Ni Mone
Das Leiden der Armen
LA SOUFFRANCE DES PAUVRES OUMOU SANGARÉ
DAS LEIDEN DER ARMEN OUMOU SANGARÉ
Les pauvres sont toujours malheureux dans la vie.
Die Armen sind immer unglücklich im Leben.
La pauvreté rend toujours les pauvres malades.
Die Armut macht die Armen immer krank.
Chaque chose en son temps.
Alles zu seiner Zeit.
Les pauvres souffrent.
Die Armen leiden.
Le forgeron est forgeron.
Der Schmied wird als Schmied geboren.
Chaque personne appartient à sa classe sociale.
Jede Person gehört ihrer sozialen Schicht an.
La maladie afflige les pauvres.
Die Krankheit plagt die Armen.
Le griot est griot.
Der Griot wird als Griot geboren.
Chacun est détenteur d'un savoir.
Jeder ist Träger eines Wissens.
Le fune est fune*.
Der Fune wird als Fune* geboren.
Les pauvres souffrent dans cette vie.
Die Armen leiden in diesem Leben.
Dieu est tout-puissant.
Gott ist allmächtig.
Les pauvres ne retirent aucun plaisir de la vie.
Die Armen ziehen kein Vergnügen aus dem Leben.
Mais Dieu est grand.
Aber Gott ist groß.
Et toute chose a une fin.
Und alles hat ein Ende.
Bonsoir les artistes!
Guten Abend, Künstler!
Sangaré, l'oiseau chanteur, fait son spectacle.
Sangaré, der Singvogel, gibt ihre Vorstellung.
Jouez de vos cordes plus doucement, mes très chers musiciens!
Spielt eure Saiten sanfter, meine sehr lieben Musiker!
Toutes les femmes ne donnent pas naissance à une star.
Nicht alle Frauen gebären einen Star.
Ma mère a remercié le Seigneur.
Meine Mutter dankte dem Herrn.
Les tournées musicales sont un succès pour le petit oiseau chanteur.
Die Musiktourneen sind ein Erfolg für den kleinen Singvogel.
Les tournées belge,
Die belgischen Tourneen,
Allemande et londonienne ont été un succès pour l'oiseau chanteur.
die deutschen und Londoner waren ein Erfolg für den Singvogel.
Les tournées américaine et
Die amerikanischen Tourneen und
Hollandaise ont été aussi un succès pour Oumou.
die holländischen waren ebenso ein Erfolg für Oumou.
Louange à Dieu!
Lob sei Gott!
Les hommes courageux ne se mêlent pas aux lâches.
Mutige Männer mischen sich nicht unter Feiglinge.
La mère d'un lâche vit sa vie dans le souci.
Die Mutter eines Feiglings lebt ihr Leben in Sorge.
Car son enfant jamais n'accompagne les braves.
Denn ihr Kind begleitet niemals die Tapferen.
L'attitude des gens aujourd'hui
Die Haltung der Menschen heute
M'effraie car ils ne tiennent pas leur parole.
erschreckt mich, denn sie halten nicht ihr Wort.
Fait parler les cordes de ta guitare, Boubacar Diallo!
Lass die Saiten deiner Gitarre sprechen, Boubacar Diallo!
Toute chose dans la vie a sa raison d'être.
Alles im Leben hat seinen Sinn.
Un célibataire est accusé d'adultère.
Ein Junggeselle wird des Ehebruchs beschuldigt.
Un chef de famille est surpris à trahir des confidences.
Ein Familienoberhaupt wird dabei ertappt, Vertrauliches zu verraten.
Dans la vie, ce sont des choses qui arrivent.
Im Leben sind das Dinge, die geschehen.
Tout le monde dans la vie n'a pas la chance de
Nicht jeder im Leben hat das Glück,
Voir un éléphant à grande patte au cœur de la forêt.
einen Elefanten mit großen Füßen im Herzen des Waldes zu sehen.
Mais dans la vie, tout aura un jour une fin, quand viendra la mort.
Aber im Leben wird alles eines Tages ein Ende haben, wenn der Tod kommt.
Un grand talent artistique connaît aussi sa fin.
Ein großes künstlerisches Talent kennt auch sein Ende.
N'avez-vous pas entendu des gens
Habt ihr nicht von Leuten gehört,
Parler de Oumou Sangaré du Wassoulou?
die von Oumou Sangaré aus Wassoulou sprechen?
Un jour, son grand âge mettra fin à sa carrière artistique.
Eines Tages wird ihr hohes Alter ihrer künstlerischen Karriere ein Ende setzen.
La grande agilité de Yacouba, le danseur, cessera à un âge avancé.
Die große Beweglichkeit von Yacouba, dem Tänzer, wird in hohem Alter aufhören.
Si Dieu t'a rendu riche,
Wenn Gott dich reich gemacht hat,
Ta prospérité te quittera un jour, la mort venant.
wird dein Wohlstand dich eines Tages verlassen, wenn der Tod kommt.
Si Dieu te donnes plusieurs enfants,
Wenn Gott dir viele Kinder gibt,
Ta parenté s'achèvera un jour avec la mort.
wird deine Verwandtschaft eines Tages mit dem Tod enden.
SI Dieu t'a fait pauvre,
Wenn Gott dich arm gemacht hat,
Ta pauvreté un jour aussi finira, quand surviendra la mort.
wird auch deine Armut eines Tages enden, wenn der Tod eintritt.
Ta pauvreté mais aussi ta richesse, un jour la mort y mettra fin.
Deine Armut, aber auch dein Reichtum, eines Tages wird der Tod dem ein Ende setzen.
Sache que telle est la raison pour laquelle les
Wisse, dass dies der Grund ist, warum die
êtres humains ne s'aident pas les uns les autres.
Menschen einander nicht helfen.





Autoren: Oumou Sangare


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.