Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Svartbäckens ros
Роза Черного ручья
Nu
har
jag
vandrat
kring
i
staden
i
mitt
gamla
lekkvarter
Я
бродил
по
городу,
по
старым
местам
своих
игр,
Och
jag
har
sett
på
miss-paraden,
men
jag
finner
aldrig
mer
Наблюдал
за
шествием
неудачниц,
но
так
и
не
нашёл
Nå'n
som
ger
så'n
klang
i
strängen
och
åt
sången
resonans
Никого,
кто
бы
так
задел
струны
моей
души,
кто
бы
так
пел,
Som
den
tös
som
fick
refrängen
i
min
ungdoms
gröna
dans
Как
та
девушка,
что
вдохновила
припев
в
моей
юной,
зелёной
весне.
Hon
var
Svartbäckens
Rödaste
Ros
Она
была
Алой
Розой
Черного
ручья,
I
ett
krus
fyllt
av
ädlaste
juice
В
бокале,
полном
благороднейшего
сока.
Hennes
själ
var
som
snö
Её
душа
была
как
снег,
Fast
mera
kram,
mera
tö
Но
ещё
больше
объятий,
ещё
больше
таяния.
Ja,
hon
var
Svartbäckens
Rödaste
Ros
Да,
она
была
Алой
Розой
Черного
ручья.
O
det
var
stunder,
ack,
så
ljuva
varje
ons-
och
lördagskväll
О,
эти
были
мгновения,
ах,
такие
сладкие,
каждый
вечер
среды
и
субботы,
När
vi
skaffade
oss
snuva
där
i
hennes
cykelställ
Когда
мы
простужались
у
её
велосипедной
стойки.
Hon
på
ramen,
jag
på
sitsen
och
vi
pladdrade
i
kör
Она
на
раме,
я
на
сиденье,
и
мы
болтали
хором,
Tills
jag
drog
den
sista
vitsen,
den
gick
in
som
härsket
smör
Пока
я
не
отпускал
последнюю
шутку,
которая
входила
как
прогорклое
масло.
Den
om
Svartbäckens
Rödaste
Ros
Шутку
про
Алую
Розу
Черного
ручья,
Hon
som
var
inneboende
hos
Которая
жила
у
Där
hos
Herr
Barium
Господина
Бария.
Den
var
faktiskt
rätt
skum
Она
была
довольно
странная,
Tyckte
Svartbäckens
Rödaste
Ros
Считала
Алая
Роза
Черного
ручья.
Och
jag
minns
den
sommarafton
då
jag
friade
på
narr
И
я
помню
тот
летний
вечер,
когда
я
по-дурацки
сделал
ей
предложение.
Jag
hade
bytt
min
gamla
Crafton
mot
elektrisk
rock-gitarr
Я
променял
свой
старый
Крафтон
на
электрогитару.
Vilken
glöd
i
serenaden,
alla
proppar
smälte
ner
Какое
пламя
в
серенаде,
все
пробки
перегорели,
Och
det
blev
mörkt
i
hela
staden,
men
så
brann
det
desto
mer
И
весь
город
погрузился
во
тьму,
но
зато
ещё
ярче
горело
Där
hos
Svartbäckens
Rödaste
Ros
У
Алой
Розы
Черного
ручья.
Det
var
eld,
det
var
rök,
det
var
os
Там
был
огонь,
дым,
гарь.
Och
jag
stack
som
en
mygg
И
я
смылся
как
комар,
Med
gitarr'n
på
min
rygg
С
гитарой
за
спиной,
Ifrån
Svartbäckens
Rödaste
Ros
От
Алой
Розы
Черного
ручья.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ove Karl Gustav Toernqvist
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.