Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
matin,
j'ai
condamné
mon
téléphone,
j'lai
mis
en
veilleuse
Heute
Morgen
habe
ich
mein
Telefon
verdammt,
habe
es
auf
lautlos
gestellt
Entre
deux
querelles
de
...,
des
appels
pour
des
compiles
de
merde.
Zwischen
zwei
Streitereien
über
...,
Anrufen
für
beschissene
Compilations.
J'ai
besoin
d'un
monde
où
les
choses
sont
plus
sérieuses.
Ich
brauche
eine
Welt,
in
der
die
Dinge
ernster
sind.
J'roule
vers
la
B.S
direction
un
endroit
sérieux.
Ich
fahre
Richtung
B.S.,
zu
einem
ernsten
Ort.
Si
Colombo
était
français,
il
aurait
ma
caisse,
Mafia
Tipo,
Fiat
91,
poste
Wenn
Colombo
Franzose
wäre,
hätte
er
meinen
Wagen,
Mafia
Tipo,
Fiat
von
'91,
Kassetten-
Cette
rue
que
t'as
jamais
vue
sûrement
parallèle
à
la
tienne,
Diese
Straße,
die
du
sicher
nie
gesehen
hast,
parallel
zu
deiner,
Les
mêmes
sont
là
depuis
la
marelle.
Dieselben
sind
hier
seit
Himmel
und
Hölle.
Un
p'tit
créneau
devant
le
café,
non
merci
pas
d'crème
Eine
kleine
Parklücke
vor
dem
Café,
nein
danke,
keine
Sahne
J'vais
chercher
des
croissants,
j'reviens
pas
c't'aprèm.
Ich
hole
Croissants,
komme
heute
Nachmittag
nicht
zurück.
La
bise
aux
amis,
la
famille,
on
m'commande
un
noisette,
Küsschen
an
die
Freunde,
die
Familie,
man
bestellt
mir
einen
Espresso
Macchiato,
Bruit
d'cartes
qu'on
pose,
le
Smic
se
joue
au
poker.
Geräusch
von
Karten,
die
gelegt
werden,
der
Mindestlohn
wird
beim
Poker
verspielt.
Au
courant
de
tout
c'qui
se
perpe
T
R.E,
Auf
dem
Laufenden
über
alles,
was
im
T
R.E.
abgeht,
J'ai
tourné
dans
les
banlieues
avant
le
RER
E.
Ich
war
in
den
Banlieues
unterwegs,
bevor
es
die
RER
E
gab.
On
prend
des
nouvelles:
deux
balles
dans
l'bide,
Man
erkundigt
sich
nach
Neuigkeiten:
zwei
Kugeln
im
Bauch,
Lui
a
pris
deux
ans,
lui
6 mois,
une
pensée
au
" chinois
".
Der
eine
hat
zwei
Jahre
gekriegt,
der
andere
6 Monate,
ein
Gedanke
an
den
"Chinesen".
90
km/h
sur
l'A86
Cap
sur
le
nord
du
9.3,
heure
de
l'apéritif.
90
km/h
auf
der
A86
Richtung
Norden
des
9.3,
Zeit
für
den
Aperitif.
Poto
t'es
pas
un
criminel,
mais
un
trafiquant,
artisan
d'matières
premières,
Kumpel,
du
bist
kein
Krimineller,
sondern
ein
Dealer,
Handwerker
für
Rohstoffe,
Passe
l'échantillon
que
je
m'en
fabrique
un.
Gib
die
Probe
rüber,
damit
ich
mir
einen
baue.
Jeune
au
train
de
vie
étrange.
Jung
mit
seltsamem
Lebensstil.
Kit
mains
libres
branché.
H
24
sans
calibre,
Freisprechanlage
angeschlossen.
24
Stunden
am
Tag
ohne
Kaliber,
Tu
t'interroges
au
sujet
de
ces
grosses
cylindrées,
Du
fragst
dich
wegen
dieser
dicken
Schlitten,
Série
7,
Porsche,
Ferrari,
V6,
Versace
cintrés,
7er,
Porsche,
Ferrari,
V6,
taillierte
Versace(-Sachen),
Demande
pas
à
quelle
heure
ils
dorment.
Frag
nicht,
wann
die
schlafen.
Si
tu
vas
au
taf
ils
sont
déjà
dehors,
Wenn
du
zur
Arbeit
gehst,
sind
sie
schon
draußen,
Parce
qu'ils
n'ont
pas
d'horaires
pour
faire
des
ronds.
Weil
sie
keine
festen
Zeiten
haben,
um
Kohle
zu
machen.
Slalom
entre
balance
et
maisons
de
corrections,
Slalom
zwischen
Verrätern
und
Jugendstrafanstalten,
Là
où
se
font
les
plus
grosses
connections.
Dort,
wo
die
größten
Verbindungen
geknüpft
werden.
Gosses
en
manque
d'affection,
Kids
mit
Mangel
an
Zuneigung,
Tous
sous
la
pression
d'un
monde
parallèle.
Alle
unter
dem
Druck
einer
Parallelwelt.
L'aiguille
tournent
sur
le
parking,
on
parle
de
rap
ou
rien
du
tout,
Der
Zeiger
dreht
sich
auf
dem
Parkplatz,
man
redet
über
Rap
oder
gar
nichts,
De
filles
cools
pas
prises
de
tête,
ouvertes
à
tout
Über
coole
Mädels,
unkompliziert,
für
alles
offen
J't'ai
vu
à
ton
insu
venir
peser
tes
grammes
Ich
habe
dich
unbemerkt
gesehen,
wie
du
deine
Gramm
abwiegst
On
me
dit
que
tu
passes
quand
ton
livreurs
te
met
en
rade
Man
sagt
mir,
du
kommst
vorbei,
wenn
dein
Lieferant
dich
hängen
lässt
La
plupart
de
mon
temps
à
rien
faire,
r'garder
les
gens
faire
Die
meiste
Zeit
tue
ich
nichts,
schaue
den
Leuten
zu
Quand
tu
les
entends
parler,
tu
reconnais
les
gangsters
Wenn
du
sie
reden
hörst,
erkennst
du
die
Gangster
Chuchotent
plus
de
chiffres
que
de
lettres
Flüstern
mehr
Zahlen
als
Buchstaben
Ce
chahut
sur
leur
chiffre
d'affaires
Dieses
Gelaber
über
ihren
Umsatz
Ca
s'taille,
ressort
les
dossiers
sexuels
Man
zieht
sich
gegenseitig
auf,
packt
die
Sexgeschichten
aus
Les
premiers
véxés
deviennent
vite
grossiers
Die
zuerst
Gekränkten
werden
schnell
ausfallend
Ainsi
va
en
bas
des
immenses
barres
de
béton,
tous
en
parallèles,
So
geht
es
zu
unten
an
den
riesigen
Betonklötzen,
alle
parallel,
On
s'rappelle
quand
j'ai
le
temps,
on
fait
la
même
Wir
hören
voneinander,
wenn
ich
Zeit
hab,
wir
machen
dasselbe
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Oxmo Puccino
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.