Oxmo Puccino - Parallèles - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Parallèles - Oxmo PuccinoÜbersetzung ins Deutsche




Parallèles
Parallelen
Ce matin, j'ai condamné mon téléphone, j'lai mis en veilleuse
Heute Morgen habe ich mein Telefon verdammt, habe es auf lautlos gestellt
Entre deux querelles de ..., des appels pour des compiles de merde.
Zwischen zwei Streitereien über ..., Anrufen für beschissene Compilations.
J'ai besoin d'un monde les choses sont plus sérieuses.
Ich brauche eine Welt, in der die Dinge ernster sind.
J'roule vers la B.S direction un endroit sérieux.
Ich fahre Richtung B.S., zu einem ernsten Ort.
Si Colombo était français, il aurait ma caisse, Mafia Tipo, Fiat 91, poste
Wenn Colombo Franzose wäre, hätte er meinen Wagen, Mafia Tipo, Fiat von '91, Kassetten-
Cassette.
radio.
Cette rue que t'as jamais vue sûrement parallèle à la tienne,
Diese Straße, die du sicher nie gesehen hast, parallel zu deiner,
Les mêmes sont depuis la marelle.
Dieselben sind hier seit Himmel und Hölle.
Un p'tit créneau devant le café, non merci pas d'crème
Eine kleine Parklücke vor dem Café, nein danke, keine Sahne
J'vais chercher des croissants, j'reviens pas c't'aprèm.
Ich hole Croissants, komme heute Nachmittag nicht zurück.
La bise aux amis, la famille, on m'commande un noisette,
Küsschen an die Freunde, die Familie, man bestellt mir einen Espresso Macchiato,
Bruit d'cartes qu'on pose, le Smic se joue au poker.
Geräusch von Karten, die gelegt werden, der Mindestlohn wird beim Poker verspielt.
Au courant de tout c'qui se perpe T R.E,
Auf dem Laufenden über alles, was im T R.E. abgeht,
J'ai tourné dans les banlieues avant le RER E.
Ich war in den Banlieues unterwegs, bevor es die RER E gab.
On prend des nouvelles: deux balles dans l'bide,
Man erkundigt sich nach Neuigkeiten: zwei Kugeln im Bauch,
Lui a pris deux ans, lui 6 mois, une pensée au " chinois ".
Der eine hat zwei Jahre gekriegt, der andere 6 Monate, ein Gedanke an den "Chinesen".
[Refrain]
[Refrain]
90 km/h sur l'A86 Cap sur le nord du 9.3, heure de l'apéritif.
90 km/h auf der A86 Richtung Norden des 9.3, Zeit für den Aperitif.
Poto t'es pas un criminel, mais un trafiquant, artisan d'matières premières,
Kumpel, du bist kein Krimineller, sondern ein Dealer, Handwerker für Rohstoffe,
Passe l'échantillon que je m'en fabrique un.
Gib die Probe rüber, damit ich mir einen baue.
Jeune au train de vie étrange.
Jung mit seltsamem Lebensstil.
Kit mains libres branché. H 24 sans calibre,
Freisprechanlage angeschlossen. 24 Stunden am Tag ohne Kaliber,
Tu t'interroges au sujet de ces grosses cylindrées,
Du fragst dich wegen dieser dicken Schlitten,
Série 7, Porsche, Ferrari, V6, Versace cintrés,
7er, Porsche, Ferrari, V6, taillierte Versace(-Sachen),
Demande pas à quelle heure ils dorment.
Frag nicht, wann die schlafen.
Si tu vas au taf ils sont déjà dehors,
Wenn du zur Arbeit gehst, sind sie schon draußen,
Parce qu'ils n'ont pas d'horaires pour faire des ronds.
Weil sie keine festen Zeiten haben, um Kohle zu machen.
Slalom entre balance et maisons de corrections,
Slalom zwischen Verrätern und Jugendstrafanstalten,
se font les plus grosses connections.
Dort, wo die größten Verbindungen geknüpft werden.
Gosses en manque d'affection,
Kids mit Mangel an Zuneigung,
Tous sous la pression d'un monde parallèle.
Alle unter dem Druck einer Parallelwelt.
[Refrain]
[Refrain]
L'aiguille tournent sur le parking, on parle de rap ou rien du tout,
Der Zeiger dreht sich auf dem Parkplatz, man redet über Rap oder gar nichts,
De filles cools pas prises de tête, ouvertes à tout
Über coole Mädels, unkompliziert, für alles offen
J't'ai vu à ton insu venir peser tes grammes
Ich habe dich unbemerkt gesehen, wie du deine Gramm abwiegst
On me dit que tu passes quand ton livreurs te met en rade
Man sagt mir, du kommst vorbei, wenn dein Lieferant dich hängen lässt
La plupart de mon temps à rien faire, r'garder les gens faire
Die meiste Zeit tue ich nichts, schaue den Leuten zu
Quand tu les entends parler, tu reconnais les gangsters
Wenn du sie reden hörst, erkennst du die Gangster
Chuchotent plus de chiffres que de lettres
Flüstern mehr Zahlen als Buchstaben
Ce chahut sur leur chiffre d'affaires
Dieses Gelaber über ihren Umsatz
Ca s'taille, ressort les dossiers sexuels
Man zieht sich gegenseitig auf, packt die Sexgeschichten aus
Les premiers véxés deviennent vite grossiers
Die zuerst Gekränkten werden schnell ausfallend
Ainsi va en bas des immenses barres de béton, tous en parallèles,
So geht es zu unten an den riesigen Betonklötzen, alle parallel,
On s'rappelle quand j'ai le temps, on fait la même
Wir hören voneinander, wenn ich Zeit hab, wir machen dasselbe
[Refrain]
[Refrain]





Autoren: Oxmo Puccino


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.