Oxmo Puccino - Parallèles - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Parallèles - Oxmo PuccinoÜbersetzung ins Englische




Parallèles
Parallels
Ce matin, j'ai condamné mon téléphone, j'lai mis en veilleuse
This morning, I silenced my phone, put it on standby
Entre deux querelles de ..., des appels pour des compiles de merde.
Between pointless arguments, calls for crappy compilations.
J'ai besoin d'un monde les choses sont plus sérieuses.
I need a world where things are more serious.
J'roule vers la B.S direction un endroit sérieux.
I drive towards the projects, heading to a serious place.
Si Colombo était français, il aurait ma caisse, Mafia Tipo, Fiat 91, poste
If Colombo were French, he'd have my car, Mafia Tipo, Fiat 91, cassette player
Cassette.
Cassette.
Cette rue que t'as jamais vue sûrement parallèle à la tienne,
This street you've surely never seen, parallel to yours,
Les mêmes sont depuis la marelle.
The same faces here since hopscotch days.
Un p'tit créneau devant le café, non merci pas d'crème
A little parking spot in front of the cafe, no thanks, no cream
J'vais chercher des croissants, j'reviens pas c't'aprèm.
I'm going to get some croissants, I won't be back this afternoon.
La bise aux amis, la famille, on m'commande un noisette,
Kisses to friends, family, they order me a noisette,
Bruit d'cartes qu'on pose, le Smic se joue au poker.
Sound of cards being dealt, minimum wage gambled in poker.
Au courant de tout c'qui se perpe T R.E,
Aware of everything going down, T R.E,
J'ai tourné dans les banlieues avant le RER E.
I roamed the suburbs before the RER E existed.
On prend des nouvelles: deux balles dans l'bide,
Catching up on news: two bullets in the gut,
Lui a pris deux ans, lui 6 mois, une pensée au " chinois ".
He got two years, he got 6 months, a thought for the "Chinese guy".
[Refrain]
[Chorus]
90 km/h sur l'A86 Cap sur le nord du 9.3, heure de l'apéritif.
90 km/h on the A86, heading north of the 9.3, aperitif time.
Poto t'es pas un criminel, mais un trafiquant, artisan d'matières premières,
Buddy, you're not a criminal, but a dealer, a craftsman of raw materials,
Passe l'échantillon que je m'en fabrique un.
Pass the sample, let me make myself one.
Jeune au train de vie étrange.
Young man with a strange lifestyle.
Kit mains libres branché. H 24 sans calibre,
Hands-free kit plugged in. 24/7 without a gun,
Tu t'interroges au sujet de ces grosses cylindrées,
You wonder about these big luxury cars,
Série 7, Porsche, Ferrari, V6, Versace cintrés,
7 Series, Porsche, Ferrari, V6, Versace suits,
Demande pas à quelle heure ils dorment.
Don't ask what time they sleep.
Si tu vas au taf ils sont déjà dehors,
If you go to work, they're already out,
Parce qu'ils n'ont pas d'horaires pour faire des ronds.
Because they don't have schedules for making money.
Slalom entre balance et maisons de corrections,
Slalom between snitches and correctional facilities,
se font les plus grosses connections.
Where the biggest connections are made.
Gosses en manque d'affection,
Kids lacking affection,
Tous sous la pression d'un monde parallèle.
All under pressure from a parallel world.
[Refrain]
[Chorus]
L'aiguille tournent sur le parking, on parle de rap ou rien du tout,
The hands spin on the parking lot clock, we talk about rap or nothing at all,
De filles cools pas prises de tête, ouvertes à tout
About cool girls, not uptight, open to anything
J't'ai vu à ton insu venir peser tes grammes
I saw you unknowingly come to weigh your grams
On me dit que tu passes quand ton livreurs te met en rade
They tell me you come around when your supplier leaves you hanging
La plupart de mon temps à rien faire, r'garder les gens faire
Most of my time doing nothing, watching people do things
Quand tu les entends parler, tu reconnais les gangsters
When you hear them talk, you recognize the gangsters
Chuchotent plus de chiffres que de lettres
Whispering more numbers than letters
Ce chahut sur leur chiffre d'affaires
This commotion about their turnover
Ca s'taille, ressort les dossiers sexuels
It gets personal, sexual records come out
Les premiers véxés deviennent vite grossiers
The first ones offended quickly become rude
Ainsi va en bas des immenses barres de béton, tous en parallèles,
So it goes at the bottom of the immense concrete blocks, all in parallel,
On s'rappelle quand j'ai le temps, on fait la même
We catch up when I have time, we do the same thing
[Refrain]
[Chorus]





Autoren: Oxmo Puccino


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.