Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
matin,
j'ai
condamné
mon
téléphone,
j'lai
mis
en
veilleuse
This
morning,
I
silenced
my
phone,
put
it
on
standby
Entre
deux
querelles
de
...,
des
appels
pour
des
compiles
de
merde.
Between
pointless
arguments,
calls
for
crappy
compilations.
J'ai
besoin
d'un
monde
où
les
choses
sont
plus
sérieuses.
I
need
a
world
where
things
are
more
serious.
J'roule
vers
la
B.S
direction
un
endroit
sérieux.
I
drive
towards
the
projects,
heading
to
a
serious
place.
Si
Colombo
était
français,
il
aurait
ma
caisse,
Mafia
Tipo,
Fiat
91,
poste
If
Colombo
were
French,
he'd
have
my
car,
Mafia
Tipo,
Fiat
91,
cassette
player
Cette
rue
que
t'as
jamais
vue
sûrement
parallèle
à
la
tienne,
This
street
you've
surely
never
seen,
parallel
to
yours,
Les
mêmes
sont
là
depuis
la
marelle.
The
same
faces
here
since
hopscotch
days.
Un
p'tit
créneau
devant
le
café,
non
merci
pas
d'crème
A
little
parking
spot
in
front
of
the
cafe,
no
thanks,
no
cream
J'vais
chercher
des
croissants,
j'reviens
pas
c't'aprèm.
I'm
going
to
get
some
croissants,
I
won't
be
back
this
afternoon.
La
bise
aux
amis,
la
famille,
on
m'commande
un
noisette,
Kisses
to
friends,
family,
they
order
me
a
noisette,
Bruit
d'cartes
qu'on
pose,
le
Smic
se
joue
au
poker.
Sound
of
cards
being
dealt,
minimum
wage
gambled
in
poker.
Au
courant
de
tout
c'qui
se
perpe
T
R.E,
Aware
of
everything
going
down,
T
R.E,
J'ai
tourné
dans
les
banlieues
avant
le
RER
E.
I
roamed
the
suburbs
before
the
RER
E
existed.
On
prend
des
nouvelles:
deux
balles
dans
l'bide,
Catching
up
on
news:
two
bullets
in
the
gut,
Lui
a
pris
deux
ans,
lui
6 mois,
une
pensée
au
" chinois
".
He
got
two
years,
he
got
6 months,
a
thought
for
the
"Chinese
guy".
90
km/h
sur
l'A86
Cap
sur
le
nord
du
9.3,
heure
de
l'apéritif.
90
km/h
on
the
A86,
heading
north
of
the
9.3,
aperitif
time.
Poto
t'es
pas
un
criminel,
mais
un
trafiquant,
artisan
d'matières
premières,
Buddy,
you're
not
a
criminal,
but
a
dealer,
a
craftsman
of
raw
materials,
Passe
l'échantillon
que
je
m'en
fabrique
un.
Pass
the
sample,
let
me
make
myself
one.
Jeune
au
train
de
vie
étrange.
Young
man
with
a
strange
lifestyle.
Kit
mains
libres
branché.
H
24
sans
calibre,
Hands-free
kit
plugged
in.
24/7
without
a
gun,
Tu
t'interroges
au
sujet
de
ces
grosses
cylindrées,
You
wonder
about
these
big
luxury
cars,
Série
7,
Porsche,
Ferrari,
V6,
Versace
cintrés,
7 Series,
Porsche,
Ferrari,
V6,
Versace
suits,
Demande
pas
à
quelle
heure
ils
dorment.
Don't
ask
what
time
they
sleep.
Si
tu
vas
au
taf
ils
sont
déjà
dehors,
If
you
go
to
work,
they're
already
out,
Parce
qu'ils
n'ont
pas
d'horaires
pour
faire
des
ronds.
Because
they
don't
have
schedules
for
making
money.
Slalom
entre
balance
et
maisons
de
corrections,
Slalom
between
snitches
and
correctional
facilities,
Là
où
se
font
les
plus
grosses
connections.
Where
the
biggest
connections
are
made.
Gosses
en
manque
d'affection,
Kids
lacking
affection,
Tous
sous
la
pression
d'un
monde
parallèle.
All
under
pressure
from
a
parallel
world.
L'aiguille
tournent
sur
le
parking,
on
parle
de
rap
ou
rien
du
tout,
The
hands
spin
on
the
parking
lot
clock,
we
talk
about
rap
or
nothing
at
all,
De
filles
cools
pas
prises
de
tête,
ouvertes
à
tout
About
cool
girls,
not
uptight,
open
to
anything
J't'ai
vu
à
ton
insu
venir
peser
tes
grammes
I
saw
you
unknowingly
come
to
weigh
your
grams
On
me
dit
que
tu
passes
quand
ton
livreurs
te
met
en
rade
They
tell
me
you
come
around
when
your
supplier
leaves
you
hanging
La
plupart
de
mon
temps
à
rien
faire,
r'garder
les
gens
faire
Most
of
my
time
doing
nothing,
watching
people
do
things
Quand
tu
les
entends
parler,
tu
reconnais
les
gangsters
When
you
hear
them
talk,
you
recognize
the
gangsters
Chuchotent
plus
de
chiffres
que
de
lettres
Whispering
more
numbers
than
letters
Ce
chahut
sur
leur
chiffre
d'affaires
This
commotion
about
their
turnover
Ca
s'taille,
ressort
les
dossiers
sexuels
It
gets
personal,
sexual
records
come
out
Les
premiers
véxés
deviennent
vite
grossiers
The
first
ones
offended
quickly
become
rude
Ainsi
va
en
bas
des
immenses
barres
de
béton,
tous
en
parallèles,
So
it
goes
at
the
bottom
of
the
immense
concrete
blocks,
all
in
parallel,
On
s'rappelle
quand
j'ai
le
temps,
on
fait
la
même
We
catch
up
when
I
have
time,
we
do
the
same
thing
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Oxmo Puccino
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.