Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles
interdites
aux
moins
de
trente
balais
Texte
verboten
für
unter
dreißig
Lenze
Retour
au
confort
quand
le
biberon
te
calait
Rückkehr
zum
Komfort,
als
die
Flasche
dich
beruhigte
Tes
pensées
naissent
de
papa,
maman
ou
pas
Deine
Gedanken
stammen
von
Papa,
Mama
oder
nicht
Fréquemment
leurs
grands-parents
sont
coupables
Oft
sind
ihre
Großeltern
schuld
L'espoir
s'envolait
Die
Hoffnung
flog
davon
Paumé
entre
moyens,
publicités
la
mode
Verloren
zwischen
Mitteln,
Werbung,
der
Mode
Le
regard
du
voisin
Der
Blick
des
Nachbarn
C'est
un
exploit
de
penser
par
soi-même
Es
ist
eine
Leistung,
selbst
zu
denken
Quelque
soit
la
fortune
on
finit
pauvre
Egal
der
Reichtum,
man
endet
arm
Quand
on
exauce
que
les
vœux
des
autres
Wenn
man
nur
die
Wünsche
anderer
erfüllt
Ton
rêve,
ton
rêve
Dein
Traum,
dein
Traum
Est-il
le
tien?
Ist
er
deiner?
Ton
rêve,
ton
rêve
Dein
Traum,
dein
Traum
Qui
le
tient?
Wer
hält
ihn?
Quelques
fourmis,
beaucoup
de
cigales
Einige
Ameisen,
viele
Zikaden
Aucune
chanson
n'écrasera
la
mygale
Kein
Lied
wird
die
Vogelspinne
zermalmen
Un
gosse
qui
ne
manque
de
rien
Ein
Kind,
dem
nichts
fehlt
N'ira
nulle
part
si
on
ne
lui
inculque
rien
Wird
nirgendwo
hingehen,
wenn
man
ihm
nichts
beibringt
L'héritier,
mal
renseigné,
va
tout
dilapider
kidnapper
Der
Erbe,
schlecht
beraten,
wird
alles
verschwenden,
entführen
La
différence
entre
dix
et
un
million
d'euros
Der
Unterschied
zwischen
zehn
und
einer
Million
Euro
Pareil
qu'entre
un
riche
et
un
malheureux
Gleich
wie
zwischen
einem
Reichen
und
einem
Unglücklichen
Ton
rêve,
ton
rêve
Dein
Traum,
dein
Traum
Est-il
le
tien?
Ist
er
deiner?
Ton
rêve,
ton
rêve
Dein
Traum,
dein
Traum
Qui
le
tient?
Wer
hält
ihn?
Sauveurs
ou
destructeurs
Retter
oder
Zerstörer
Notre
monde
est
coloré
par
les
rêveurs
Unsere
Welt
wird
von
Träumern
gefärbt
Assis
dans
le
cosmos
Sitzend
im
Kosmos
Ont
l'audace
de
se
moquer
de
ce
qu'on
pense
et
nous
l'impose
Haben
die
Frechheit,
sich
über
unsere
Gedanken
lustig
zu
machen
und
sie
uns
aufzuzwingen
Puis
la
nuit
je
cueille
les
mots
Dann
in
der
Nacht
pflücke
ich
Worte
Cherche
une
guitare
et
pose
une
démo
Suche
eine
Gitarre
und
lege
eine
Demo
auf
Un
fou
rire,
je
t'enfile
une
copie
Ein
Lachanfall,
ich
ziehe
dir
eine
Kopie
an
Avec
les
potos
on
cultive
l'utopie
Mit
den
Kumpels
pflegen
wir
die
Utopie
L'imaginaire
à
remplir
Die
Vorstellungskraft
zu
füllen
Creuser
à
plusieurs
c'est
le
début
d'accomplir
Gemeinsam
graben
ist
der
Beginn
der
Erfüllung
Ton
rêve,
ton
rêve
Dein
Traum,
dein
Traum
Est
il
le
tien?
(bis)
Ist
er
deiner?
(wiederholt)
Qui
le
tient?
(bis)
Wer
hält
ihn?
(wiederholt)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Abdoulaye Diarra, Renaud Letang
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.