W strzępach parasol -
PIH
,
Chada
Übersetzung ins Deutsche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W strzępach parasol
In Fetzen der Regenschirm
Znów
deszcz
problemów,
tam
w
górze
gdzieś
płaczą
Wieder
Regen
der
Probleme,
irgendwo
oben
weint
es
Flaga
na
maszt
do
połowy,
w
strzępach
parasol
Flagge
halbmast,
in
Fetzen
der
Regenschirm
Siąpi
od
rana
na
nasze
głowy
Es
nieselt
seit
dem
Morgen
auf
unsere
Köpfe
Do
Boga
wysłać
chcą
pozew
zbiorowy
2x
An
Gott
wollen
sie
eine
Sammelklage
senden
2x
Stoisz
w
autobusie,
czujesz
na
sobie
wzrok
luja
Du
stehst
im
Bus,
spürst
den
Blick
eines
Arschlochs
Dzieciak
na
zaparowanej
szybie,
rysuje
chuja
Ein
Kind
malt
einen
Schwanz
auf
die
beschlagene
Scheibe
Weź
się
nie
rozczulaj,
ostrogami
dostajesz
od
rana
Sei
nicht
gerührt,
du
bekommst
die
Sporen
seit
dem
Morgen
Też
nie
każdego
dnia,
otwieram
szampana
Ich
öffne
auch
nicht
jeden
Tag
Champagner
A
ona
po
pracy
wraca,
życie
do
dupy
Und
sie
kommt
nach
der
Arbeit
zurück,
das
Leben
ist
scheiße
Jak
wielbłąd
targa,
w
siatach
zakupy
Trägt
Einkäufe
in
Tüten
wie
ein
Kamel
Życie
obrosło
w
rutynę,
smakuje
jak
karton
Das
Leben
ist
voller
Routine,
schmeckt
wie
Pappe
Facet
pieprzy
ją
bez
uczuć
jakby
parał
się
stolarką
Ein
Mann
fickt
sie
ohne
Gefühl,
als
wäre
er
Tischler
Z
papierosem
siedzisz,
na
parapecie
okna
Mit
einer
Zigarette
sitzt
du
auf
der
Fensterbank
Mrok,
pustej
sypialni
wypycha
Cię
ze
środka
Dunkelheit,
die
leere
Schlafzimmer
drängt
dich
hinaus
Tu
cicha
rozpacz,
z
rąk,
wiarę
wyrywa
Hier
stiller
Verzweiflung,
raubt
die
Hände
den
Glauben
Syzyf
leży
martwy
- zeszła
lawina
Sisyphos
liegt
tot
– die
Lawine
kam
Twój
fasadowy
związek
znów
ratuje
prostytutka
Deine
Fassadenehe
rettet
wieder
eine
Prostituierte
Swój
zimny
świat,
odrywasz
na
chwilę
w
jej
ustach
Deine
kalte
Welt,
löst
sich
kurz
in
ihrem
Mund
Próbujesz
zasnąć,
roztrząsasz
bez
polotu
życie
Du
versuchst
einzuschlafen,
zerbrichst
dir
das
Leben
ohne
Inspiration
Jest
jak
pajęczyna
pęknięć,
na
starym
suficie
Es
ist
wie
ein
Netz
aus
Rissen
an
der
alten
Decke
Znów
deszcz
problemów,
tam
w
górze
gdzieś
płaczą
Wieder
Regen
der
Probleme,
irgendwo
oben
weint
es
Flaga
na
maszt
do
połowy,
w
strzępach
parasol
Flagge
halbmast,
in
Fetzen
der
Regenschirm
Siąpi
od
rana
na
nasze
głowy
Es
nieselt
seit
dem
Morgen
auf
unsere
Köpfe
Do
Boga
wysłać
chcą
pozew
zbiorowy
2x
An
Gott
wollen
sie
eine
Sammelklage
senden
2x
Znów
idę
tymi
ulicami,
po
prawej
mijam
bistro
Wieder
geh
ich
diese
Straßen
entlang,
rechts
passiere
ich
ein
Bistro
Tak
jak
ludzi,
których
twarze,
po
prostu
mówią
wszystko
Wie
Menschen,
deren
Gesichter
einfach
alles
sagen
Ona
miała
zostać
misską,
codziennie
o
tym
śniła
Sie
sollte
ein
Model
sein,
träumte
jeden
Tag
davon
Miała
chodzić
po
wybiegach,
lecz
strasznie
się
roztyła
Sollte
auf
Laufstegen
gehen,
doch
wurde
furchtbar
dick
Gość
po
prawej
słyszę,
ściemnia,
farmazon
wciska
pannie
Der
Typ
rechts,
ich
höre,
er
lügt,
drückt
der
Dame
Fantasie
auf
Mówi
głośno
że
nie
pije,
w
dłoni
trzyma
Finlandię
Sagt
laut,
er
trinkt
nicht,
hält
eine
Finnlandia
in
der
Hand
Wszystko
ładnie,
typ
obdarty,
psychika
figle
płata
Alles
toll,
der
Typ
abgerissen,
die
Psyche
spielt
verrückt
Przez
to
mam
wrażenie,
że
to
jak
kraj
trzeciego
świata
Dadurch
hab
ich
das
Gefühl,
es
sei
wie
ein
Dritte-Welt-Land
Widzę
ziomka,
zbijam
piątkę,
chłopak
niebity
w
Ciemie
Seh’n
einen
Kumpel,
High-Five,
der
Junge
ist
nicht
dumm
Wraca
z
kacem,
znów
zaliczył
małe
wykolejenie
Kommt
mit
Kater
zurück,
wieder
mal
ein
kleiner
Absturz
Jej
spojrzenie
mówi
wiele,
siniaki
swe
ukrywa
Ihr
Blick
sagt
viel,
versteckt
ihre
blauen
Flecken
Niewątpliwie
w
domu
ciągle,
ktoś
na
niej
się
wyżywa
Zweifellos
lässt
jemand
zu
Hause
immer
noch
Dampf
an
ihr
ab
Mija
mnie
szczęśliwa
para,
lecz
dosięgnie
ich
prawda
Ein
glückliches
Paar
geht
vorbei,
doch
die
Wahrheit
holt
sie
ein
Uśmiech
mówi,
że
się
znają,
naprawdę
od
niedawna
Das
Lächeln
sagt,
sie
kennen
sich
erst
seit
Kurzem
wirklich
Aura
sprzyja,
idę
dalej,
losowi
na
pohybel
Die
Aura
passt,
ich
geh’
weiter,
dem
Schicksal
zum
Trotz
Prawda
zawsze
się
obroni,
zauważam
się
w
szybie
Die
Wahrheit
siegt
immer,
ich
bemerke
mich
im
Schaufenster
Znów
deszcz
problemów,
tam
w
górze
gdzieś
płaczą
Wieder
Regen
der
Probleme,
irgendwo
oben
weint
es
Flaga
na
maszt
do
połowy,
w
strzępach
parasol
Flagge
halbmast,
in
Fetzen
der
Regenschirm
Siąpi
od
rana
na
nasze
głowy
Es
nieselt
seit
dem
Morgen
auf
unsere
Köpfe
Do
Boga
wysłać
chcą
pozew
zbiorowy
2x
An
Gott
wollen
sie
eine
Sammelklage
senden
2x
Maszeruję
ulicami
nędzy,
krwawi
mi
serce
Ich
marschiere
durch
Straßen
des
Elends,
mein
Herz
blutet
Gdy
widzę
na
każdym
rogu,
niezachwiany
bezsens
Wenn
ich
an
jeder
Ecke
den
unerschütterlichen
Unsinn
sehe
Chłopaczyna
z
tyłu
głowy
ma
kredyt
studencki
Der
Junge
hinten
hat
einen
Studienkredit
im
Nacken
Jego
dziewczynie,
spóźnia
się
od
dwóch
miesięcy
Seiner
Freundin
fehlt
die
Periode
seit
zwei
Monaten
Mur
pewności
się
rozpada,
wszystko
sklejane
na
ślinę
Die
Mauer
der
Sicherheit
bricht,
alles
mit
Speichel
zusammengeklebt
Prowizorka
- to
będzie
trwałe,
tak
sądziłeś
Provisorium
– das
würde
halten,
so
dachtest
du
Od
żony,
dosłownie
za
nic,
dostałeś
w
ryja
Von
deiner
Frau,
einfach
so,
hast
du
eine
geballert
Grupa
dyskusyjna
AA,
znów
Cię
dobija
Die
AA-Gruppe
macht
dich
wieder
fertig
Uczciwy
zarobek?
Łatwiejsza
lewizna
Ehrlicher
Verdienst?
Leichter
ist
die
dunkle
Seite
I
do
profitu
przed
kumplami,
nie
wstydź
się
przyznać
Und
zum
Profit
vor
den
Kumpels,
steh
wenigstens
dazu
Nie
wiesz,
na
ile
starczy
Ci
siły
Du
weißt
nicht,
wie
lange
deine
Kraft
noch
reicht
Leci
z
Ciebie
jak
z
gąbki,
skrzydła
masz
z
parafiny
Es
rinnt
aus
dir
wie
aus
einem
Schwamm,
deine
Flügel
sind
aus
Paraffin
W
...
żałoba,
zwiedzasz
cmentarz
porażek
In
… Trauer,
besuchst
den
Friedhof
der
Niederlagen
Podlewasz
kwiaty,
serce
obraca
się
w
skałę
Du
gießt
die
Blumen,
das
Herz
verwandelt
sich
in
Stein
Wyjesz
każdym
torem
skóry,
zaciskasz
pięści
Du
heulst
aus
jeder
Pore,
ballst
die
Fäuste
Życie
wbija
Ci
do
gardła
zęby,
owoc
bez
pędu
Das
Leben
beißt
dich
in
den
Hals,
eine
Frucht
ohne
Stiel
Znów
deszcz
problemów,
tam
w
górze
gdzieś
płaczą
Wieder
Regen
der
Probleme,
irgendwo
oben
weint
es
Flaga
na
maszt
do
połowy,
w
strzępach
parasol
Flagge
halbmast,
in
Fetzen
der
Regenschirm
Siąpi
od
rana
na
nasze
głowy
Es
nieselt
seit
dem
Morgen
auf
unsere
Köpfe
Do
Boga
wysłać
chcą
pozew
zbiorowy
2x
An
Gott
wollen
sie
eine
Sammelklage
senden
2x
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adam Piechocki, Tomasz Chada, Tomasz Kucharski
Album
Kino nocne
Veröffentlichungsdatum
01-01-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.