Paco de Lucia - Que Venga el Alba (Bulería) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Que Venga el Alba (Bulería) - Paco de LuciaÜbersetzung ins Deutsche




Que Venga el Alba (Bulería)
Dass die Morgenröte kommt (Bulería)
Esta llegando la noche
Es wird Nacht,
Y esta clareando el río.
Und der Fluss wird hell.
Tras la tierra y la luna
Hinter Erde und Mond
Vuelan los suspiros míos.
Fliegen meine Seufzer fort.
Quiero que venga el alba,
Ich will, dass die Morgenröte kommt,
Noche de mi corazón
Nacht meines Herzens,
Y oscura de mi esperanza.
Dunkelheit meiner Hoffnung.
En la calle nueva
In der neuen Straße
Hay un almacén
Gibt es ein Geschäft.
Que venden canastos
Dort verkaufen sie Körbe,
Manteca y café,
Schmalz und Kaffee,
Manteca y café.
Schmalz und Kaffee.
Yo me embarque en un vapor (BIS)
Ich bestieg ein Dampfschiff (BIS)
Ay na' más había cielo y agua
Ach, es gab nur Himmel und Wasser,
Omaita donde iba yo.
Mein Schatz, wohin ich ging.
Ay, na' más había cielo y agua
Ach, es gab nur Himmel und Wasser,
Omaita donde iba yo.
Mein Schatz, wohin ich ging.
Como un torito en la arena
Wie ein Stierchen in der Arena,
Que con su rejón clava'o,
Mit dem Speer in sich bohrend,
A si camina mi cuerpo
So bewegt sich mein Leib,
Que de ti se ha enamora'o,
Der in dich sich verliebt hat.
Porque solo tengo ganas
Denn ich habe nur Verlangen
De llorar y de morirme,
Zu weinen und zu sterben,
Y pega'ito a tu cuerpo,
An deinem Körper klebend,
Y pega'ito a tu cuerpo yo solo quiero sentirme.
An deinem Körper will ich nur spüren,
Lerelelere yo solo quiero sentirme.
Lerelelere, will ich nur spüren.
Quiero que venga el alba,
Ich will, dass die Morgenröte kommt,
Noche de mi corazón
Nacht meines Herzens,
Y oscura de mi esperanza.
Dunkelheit meiner Hoffnung.
Tu eres la oveja
Du bist das Schaf
Y yo soy la lana,
Und ich bin die Wolle,
Que el viento me trae
Die der Wind mir bringt,
Y el aire me lleva.
Die Luft sie fortträgt.
En la calle nueva
In der neuen Straße
Hay un almacén
Gibt es ein Geschäft.
Que venden canastos
Dort verkaufen sie Körbe,
Manteca y café,
Schmalz und Kaffee,
Manteca y café. (BIS)
Schmalz und Kaffee. (BIS)
MANTECA Y CAFÉ, MANTECA Y CAFÉ.
SCHMALZ UND KAFFEE, SCHMALZ UND KAFFEE.





Autoren: Paco De Lucia, Francisco Sanchez Gomez, Jose Sanchez Gomez Pecino, Jose Monje Cruz


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.