Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
noche
cubre
ya
con
su
negro
crespón
Ночь
уже
покрывает
чёрным
крепом
своим
De
la
ciudad
a
las
calles
se
cruza
la
gente
con
pausada
acción
Городские
проспекты,
медленно
люди
бредут
по
тропам
ночным
La
luz
artificial
con
débil
proyección
Свет
искусственный
тусклый,
слабый
его
луч
Propicia
la
penumbra
de
esconder
sus
sombras,
venganza
y
traición
Создаёт
полумрак,
скрывая
тени
мести,
измен
и
разлук
Después
de
laborar,
vuelve
a
su
humilde
hogar
Закончив
тяжкий
труд,
в
бедный
свой
дом
идёт
Luis
Enrique,
el
plebeyo,
el
hijo
del
pueblo,
el
hombre
que
supo
amar
Луис
Энрике,
плебей,
дитя
народа,
мужчина,
чья
любовь
живёт
Y
que
sufriendo
va
esa
infamante
ley
Страдает
он
от
злой
несправедлисти
той,
De
amar
a
una
aristócrata
siendo
un
plebeyo
él
Что
полюбил
аристократку,
будучи
сам
незнатный,
простой
Trémulo
de
emoción
Дрожащий
от
волненья,
Dice
así
en
su
canción
Так
песню
начал
он:
El
amor,
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino
Любовь,
хоть
и
земная,
есть
в
ней
частица
Бога,
Amar
no
es
un
delito
porque
hasta
Dios
amó
Любить
— не
преступленье,
ведь
сам
Господь
любил
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
sincero
И
если
чувства
чисты
и
искренни
желанья,
¿Por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Зачем
же
вы
украсть
хотите
веру
сердца
моего?
Mi
sangre,
aunque
es
plebeya,
también
tiñe
de
rojo
Моя
кровь,
хоть
плебейская,
алая
так
же,
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor
Как
в
душе,
где
живёт
безмерная
любовь
Ella,
de
noble
cuna,
y
yo,
humilde
plebeyo
Она
— знатного
рода,
я
— простого,
No
es
distinta
la
sangre
ni
es
otro
el
corazón
Но
кровь‑то
ведь
одна,
и
сердце
не
иное
Señor,
¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?
Скажи,
Господь,
почему
ж
люди
не
равны?
Doctor
Domínguez
Доктор
Домингес
Trémulo
de
emoción
Дрожащий
от
волненья,
Dice
así
en
su
canción
Так
песню
начал
он:
El
amor,
siendo
humano,
tiene
algo
de
divino
Любовь,
хоть
и
земная,
есть
в
ней
частица
Бога,
Amar
no
es
un
delito
porque
hasta
Dios
amó
Любить
— не
преступленье,
ведь
сам
Господь
любил
Y
si
el
cariño
es
puro
y
el
deseo
es
sincero
И
если
чувства
чисты
и
искренни
желанья,
¿Por
qué
robarme
quieren
la
fe
del
corazón?
Зачем
же
вы
украсть
хотите
веру
сердца
моего?
Mi
sangre,
aunque
es
plebeya,
también
tiñe
de
rojo
Моя
кровь,
хоть
плебейская,
алая
так
же,
El
alma
en
que
se
anida
mi
incomparable
amor
Как
в
душе,
где
живёт
безмерная
любовь
Ella,
de
noble
cuna,
y
yo,
humilde
plebeyo
Она
— знатного
рода,
я
— простого,
No
es
distinta
la
sangre
ni
es
otro
el
corazón
Но
кровь‑то
ведь
одна,
и
сердце
не
иное
Señor,
¿por
qué
los
seres
no
son
de
igual
valor?
Скажи,
Господь,
почему
ж
люди
не
равны?
Milton
y
Rando
Pérez
Милтон
и
Рандо
Перес
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Felipe Pinglo Alva
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.