Paul Robeson feat. Harriet Wingreen - Jerusalem - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Jerusalem - Paul Robeson Übersetzung ins Russische




Jerusalem
Иерусалим
And did those feet in ancient time
И ступали ль в древние года
Walk upon England's mountains green?
Ноги по горам Англии зелёным?
And was the holy Lamb of God
И святой ли Агнец Божий здесь
On England's pleasant pastures seen?
Был на пастбищах её приятных виден?
And did the Countenance divine
И сиял ли Божественный Лик
Shine forth upon our clouded hills?
На холмах, покрытых облаками?
And was Jerusalem builded here
И был ли здесь Иерусалим воздвигнут
Among these dark Satanic mills?
Средь этих тёмных, сатанинских мельниц?
Bring me my bow of burning gold
Подай мне лук из золота огня,
Bring me my arrows of desire
Подай мне стрелы вожделения,
Bring me my spear; O clouds unfold!
Подай копьё; о, разверзнись, туча!
Bring me my chariot of fire!
Подай мою огненную колесницу!
I will not cease from mental fight
Не прекращу я битву мыслей,
Nor shall my sword sleep in my hand
И в руке моей меч не уснёт,
Till we have built Jerusalem
Пока мы не построим Иерусалим
In England's green and pleasant land
На зелёной, приятной земле Англии.





Autoren: William Blake, Phil Keaggy, Charles Hubert Parry


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.