Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando O Samba Chama
Wenn der Samba ruft
Quando
o
samba
chama
Wenn
der
Samba
ruft
Ela
vem,
mas
Kommt
sie,
aber
Se
deseja
e
some,
não
Sie
lässt
sich
begehren
und
verschwindet,
nein
Tão
imprevisível,
chega
e
logo
sai
So
unvorhersehbar,
kommt
und
geht
sogleich
Vive
provocando
sobressaltos
Ständig
löst
sie
Herzklopfen
aus
No
meu
coração
In
meinem
Herzen
Que
não
tem
coragem
de
renunciar
Das
nicht
den
Mut
hat
zu
verzichten
Ao
prazer
de
uma
velha
paixão
Auf
das
Vergnügen
einer
alten
Leidenschaft
O
que
era
um
sonho,
pétalas
no
mar
Was
ein
Traum
war,
Blütenblätter
im
Meer
Logo
é
pura
transpiração
Wird
bald
reiner
Schweiß
Quando
o
samba
chama
Wenn
der
Samba
ruft
Ela
vem,
mas
Kommt
sie,
aber
Se
deseja
e
some,
não
Sie
lässt
sich
begehren
und
verschwindet,
nein
Tão
imprevisível,
chega
e
logo
sai
So
unvorhersehbar,
kommt
und
geht
sogleich
Vive
provocando
sobressaltos
Ständig
löst
sie
Herzklopfen
aus
No
meu
coração
In
meinem
Herzen
Que
não
tem
coragem
de
renunciar
Das
nicht
den
Mut
hat
zu
verzichten
Ao
prazer
de
uma
velha
paixão
Auf
das
Vergnügen
einer
alten
Leidenschaft
O
que
era
um
sonho,
pétalas
no
mar
Was
ein
Traum
war,
Blütenblätter
im
Meer
Logo
é
pura
transpiração
Wird
bald
reiner
Schweiß
Solidão
é
a
sombra
maior
entre
a
gente
Einsamkeit
ist
der
größte
Schatten
zwischen
uns
Se
algum
pensamento
que
vem
não
seduz
Wenn
ein
Gedanke,
der
kommt,
nicht
verführt
O
poeta
declina
daquilo
que
ele
não
sente
Lehnt
der
Dichter
ab,
was
er
nicht
fühlt
E
o
silêncio
é
o
peso
que
ele
conduz
Und
die
Stille
ist
die
Last,
die
er
trägt
Mas
se
o
tempo
se
acha
no
Sol
do
poente
Aber
wenn
die
Zeit
sich
in
der
Abendsonne
findet
E
do
céu
se
retira
um
pedaço
do
azul
Und
vom
Himmel
ein
Stück
Blau
weicht
O
poeta
ressurge
e
lança
no
ar
a
semente
Ersteht
der
Dichter
wieder
auf
und
wirft
den
Samen
in
die
Luft
E
reparte
feliz
a
sua
luz
Und
teilt
glücklich
sein
Licht
Quando
o
samba
chama
Wenn
der
Samba
ruft
Ela
vem,
mas
Kommt
sie,
aber
Se
deseja
e
some,
não
Sie
lässt
sich
begehren
und
verschwindet,
nein
Tão
imprevisível,
chega
e
logo
sai
So
unvorhersehbar,
kommt
und
geht
sogleich
Vive
provocando
sobressaltos
Ständig
löst
sie
Herzklopfen
aus
No
meu
coração
In
meinem
Herzen
Que
não
tem
coragem
de
renunciar
Das
nicht
den
Mut
hat
zu
verzichten
Ao
prazer
de
uma
velha
paixão
Auf
das
Vergnügen
einer
alten
Leidenschaft
O
que
era
um
sonho,
pétalas
no
mar
Was
ein
Traum
war,
Blütenblätter
im
Meer
Logo
é
pura
transpiração
Wird
bald
reiner
Schweiß
Solidão
é
a
sombra
maior
entre
a
gente
Einsamkeit
ist
der
größte
Schatten
zwischen
uns
Se
algum
pensamento
que
vem
não
seduz
Wenn
ein
Gedanke,
der
kommt,
nicht
verführt
O
poeta
declina
daquilo
que
ele
não
sente
Lehnt
der
Dichter
ab,
was
er
nicht
fühlt
E
o
silêncio
é
o
peso
que
ele
conduz
Und
die
Stille
ist
die
Last,
die
er
trägt
Mas
se
o
tempo
se
acha
no
Sol
do
poente
Aber
wenn
die
Zeit
sich
in
der
Abendsonne
findet
E
do
céu
se
retira
um
pedaço
do
azul
Und
vom
Himmel
ein
Stück
Blau
weicht
O
poeta
ressurge
e
lança
no
ar
a
semente
Ersteht
der
Dichter
wieder
auf
und
wirft
den
Samen
in
die
Luft
E
reparte
feliz
a
sua
luz
Und
teilt
glücklich
sein
Licht
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Paulinho Da Viola
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.