Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deja
que
el
fuego
encienda
la
piel
del
río,
Позволь
огню
зажечь
кожу
реки,
Deja
que
den
su
fruto
los
desvaríos,
Позволь
безумствам
принести
свои
плоды,
Deja
que
el
mar
se
seque,
Позволь
морю
высохнуть,
Que
el
sol
se
enfríe,
Солнцу
остыть,
Que
haya
recuerdo
en
el
olvido.
Пусть
в
забвении
останется
память.
Deja
que
abran
las
puertas
del
laberinto,
Позволь
открыть
врата
лабиринта,
Deja
que
del
silencio
se
escape
el
ruido,
Позволь
шуму
вырваться
из
тишины,
Deja
que
el
rayo
cese,
Позволь
молнии
утихнуть,
Que
el
viento
calme,
Ветру
успокоиться,
Que
den
a
luz
los
clandestinos.
Пусть
тайное
явится
на
свет.
Deja
que
mi
locura
y
yo
Позволь
мне
и
моему
безумию
Corramos
el
peligro,
Рискнуть,
Te
digo
deja,
Я
говорю,
позволь,
Deja
te
pido.
(bis)
Прошу
тебя,
позволь.
(дважды)
Deja
que
suba
al
cielo
de
los
caprichos,
Позволь
мне
подняться
на
небо
прихотей,
Deja
brotar
la
fuente
de
los
prodigios,
Позволь
забить
источнику
чудес,
Deja
que
corra
el
aire,
Позволь
ветру
дуть,
Que
llegue
el
día
Настать
дню,
Que
encuentre
paz
el
fugitivo.
Когда
беглец
найдет
покой.
Deja
que
no
me
importe
el
renglón
torcido,
Позволь
мне
не
беспокоиться
о
кривой
строке,
Deja
sentir
cercano
lo
que
es
esquivo,
Позволь
почувствовать
близким
то,
что
неуловимо,
Deja
que
el
árbol
vuele,
Позволь
дереву
летать,
Vivir
la
vida
Жить
жизнью,
Que
de
dolor
no
sea
el
quejido.
Чтобы
боль
не
была
стоном.
Deja
que
mi
locura
y
yo
Позволь
мне
и
моему
безумию
Corramos
el
peligro,
Рискнуть,
Te
digo
deja,
Я
говорю,
позволь,
Deja
te
pido.
(bis)
Прошу
тебя,
позволь.
(дважды)
Letra
subida
por:
actafga
Текст
загружен:
actafga
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pedro Manuel Guerra Mansito
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.