Peter, Paul and Mary - 'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society)
Ночь перед Рождеством (в исполнении Нью-Йоркского хорового общества)
'Twas the night before christmas and all through the house
Ночь перед Рождеством, и в доме всё спит,
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни единая мышка тайком не шуршит.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки бережно к камину подвешены,
In the hopes that st. nicholas soon would be there
В надежде, что Санта заглянет скорей ко мне.
The children were nestled all snug in their beds
Детишки уснули в кроватках своих,
While visions of sugar plums danced in their heads.
Сладкие грёзы кружатся в головках у них.
Mom in her kerchief and I in my cap
Мама в чепце, я в колпаке,
Had just settled down for a long winter's nap.
Решили вздремнуть, позабыв о зиме.
When out on the lawn there arose such a clatter
Но вдруг за окном раздался такой шум и гам,
I sprang from my bed to see what was the matter
Я вскочил с постели: "Что там? Кто там?"
Away to the window I flew with a flash
К окошку помчался я в тот же момент,
Tore open the shutters and threw up the sash
Отворил ставни, поднял оконный фрагмент.
The moon on the breast of the new fallen snow
Луна освещала сугробы кругом,
Gave a luster of mid-day to objects below.
И всё вокруг словно сияло дневным серебром.
When what to my wondering eyes should appear
И что же глазам моим вдруг предстало,
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer
Малюсенькие сани и восемь оленей усталых.
With a little old driver so lively and quick
А правил ими старичок бравый,
Well I knew in a moment, it must be st. nick
Сразу смекнул я: то Санта, он самый!
More rapid than eagles, his coursers they came
Стремительней птиц олени неслись,
And he whistled and he shouted and he called them by name
А он им свистел, подгонял, окликал их ввысь:
"On dasher, on dancer, on prancer and vixen
"Вперёд, Дашер, вперёд, Дансер, ты, Пренсер и Виксен!
On comet, on cupid, on donner and blitzen!
Скорее, Комет, лети, Кюпид, ты, Доннер и Блитцен!
To the top of the porch, to the top of the wall
На крышу скорее, на стену взлетай!
Now, dash away, dash away, dash away all!"
Вперёд, поспешим, поспешим, поспешай!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly
Как листья, что ураган подхватил в вихре,
When they meet to an obstacle mount to the sky
Взлетая до туч и кружась в этом мире,
So up to the rooftop the coursers they flew
Так олени взмыли на крышу, и вот
With a sleigh full of toys and st. nicholas too.
Санта с мешком подарков уже тут как тут.
And then in a twinkling, I heard on the roof
И в тот же миг на крыше раздался звук,
The prancing, the pawing of each little hoof
Топот копыт раздавался вокруг.
As I drew in my head and was turning around
Я голову в комнату спрятал, и вдруг
Down the chimney st. nicholas came with a bound
В камин сиганул, как олимпиец, старик.
He was dressed all in fur from his head to his foot
С головы до пят в мехах он был,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
Но сажа и пепел на шубе видны.
A bundle of toys he had flung on his back
За спиной мешок с подарками он нёс,
And he looked like a peddler just op'ning his pack
Словно торговец, что товары разнёс.
His eyes, how they twinkled, his dimples, how merry
Глаза его блещут, так радостен взгляд,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry
Щеки румяны, словно маков цветут сад.
His droll little mouth was drawn up in a bow
Улыбка на губах, как яркая зорька,
And the beard on his chin was as white as the snow
Борода, как снег, бела и шелковиста, как шёрстка.
The stump of a pipe, he held tight in his teeth
Трубку он курил, дымок поднимался,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
Вокруг головы, словно облачко, вился.
He had a broad face and a little round belly
Круглое брюшко плясало, смех раздавался,
That shook when laughed (ho, ho, ho, ho) like a bowl full of jelly (ho, ho, ho, ho)
Санта хохотал, как желе колыхался.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Упитанный, весёлый, добрый волшебник,
And I laughed when I saw him in spite of myself
И я, глядя на него, рассмеялся, как ребенок.
A wink of his eye and a twist of his head
Он подмигнул мне лукаво, кивнул головой,
Soon gave me to know I had nothing to dread
И страх мой растаял, как дым голубой.
He spoke not a word but went straight to his work
И слова не сказав, принялся за дело,
And filled all the stockings and turned with a jerk
Наполнил чулки подарками умело.
And laying a finger to the side of his nose
К носу приложил палец, подмигнул мне в ответ,
And giving a nod up the chimney he rose
И в камин взлетел, как заправский атлет.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Он вскочил в сани, свистнул, и олени помчались,
And away they all flew like the down of a thistle
Как пух от чертополоха, в ночь умчались.
But I heard him exclaim as he drove out of sight
И лишь голос его в морозной ночи звенел,
"Merry christmas to all and to all.goodnight
"Счастливого Рождества всем! Спокойной ночи всем!"
Goodnight."
"Спокойной ночи!"





Autoren: G. Robinson, C. Moore


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.