Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society)
Ночь перед Рождеством (в исполнении Нью-Йоркского хорового общества)
'Twas
the
night
before
christmas
and
all
through
the
house
Ночь
перед
Рождеством,
и
в
доме
всё
спит,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
единая
мышка
тайком
не
шуршит.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
бережно
к
камину
подвешены,
In
the
hopes
that
st.
nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
Санта
заглянет
скорей
ко
мне.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Детишки
уснули
в
кроватках
своих,
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads.
Сладкие
грёзы
кружатся
в
головках
у
них.
Mom
in
her
kerchief
and
I
in
my
cap
Мама
в
чепце,
я
в
колпаке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap.
Решили
вздремнуть,
позабыв
о
зиме.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Но
вдруг
за
окном
раздался
такой
шум
и
гам,
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
постели:
"Что
там?
Кто
там?"
Away
to
the
window
I
flew
with
a
flash
К
окошку
помчался
я
в
тот
же
момент,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Отворил
ставни,
поднял
оконный
фрагмент.
The
moon
on
the
breast
of
the
new
fallen
snow
Луна
освещала
сугробы
кругом,
Gave
a
luster
of
mid-day
to
objects
below.
И
всё
вокруг
словно
сияло
дневным
серебром.
When
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
что
же
глазам
моим
вдруг
предстало,
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Малюсенькие
сани
и
восемь
оленей
усталых.
With
a
little
old
driver
so
lively
and
quick
А
правил
ими
старичок
бравый,
Well
I
knew
in
a
moment,
it
must
be
st.
nick
Сразу
смекнул
я:
то
Санта,
он
самый!
More
rapid
than
eagles,
his
coursers
they
came
Стремительней
птиц
олени
неслись,
And
he
whistled
and
he
shouted
and
he
called
them
by
name
А
он
им
свистел,
подгонял,
окликал
их
ввысь:
"On
dasher,
on
dancer,
on
prancer
and
vixen
"Вперёд,
Дашер,
вперёд,
Дансер,
ты,
Пренсер
и
Виксен!
On
comet,
on
cupid,
on
donner
and
blitzen!
Скорее,
Комет,
лети,
Кюпид,
ты,
Доннер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch,
to
the
top
of
the
wall
На
крышу
скорее,
на
стену
взлетай!
Now,
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
Вперёд,
поспешим,
поспешим,
поспешай!"
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly
Как
листья,
что
ураган
подхватил
в
вихре,
When
they
meet
to
an
obstacle
mount
to
the
sky
Взлетая
до
туч
и
кружась
в
этом
мире,
So
up
to
the
rooftop
the
coursers
they
flew
Так
олени
взмыли
на
крышу,
и
вот
With
a
sleigh
full
of
toys
and
st.
nicholas
too.
Санта
с
мешком
подарков
уже
тут
как
тут.
And
then
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
в
тот
же
миг
на
крыше
раздался
звук,
The
prancing,
the
pawing
of
each
little
hoof
Топот
копыт
раздавался
вокруг.
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Я
голову
в
комнату
спрятал,
и
вдруг
Down
the
chimney
st.
nicholas
came
with
a
bound
В
камин
сиганул,
как
олимпиец,
старик.
He
was
dressed
all
in
fur
from
his
head
to
his
foot
С
головы
до
пят
в
мехах
он
был,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
Но
сажа
и
пепел
на
шубе
видны.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
За
спиной
мешок
с
подарками
он
нёс,
And
he
looked
like
a
peddler
just
op'ning
his
pack
Словно
торговец,
что
товары
разнёс.
His
eyes,
how
they
twinkled,
his
dimples,
how
merry
Глаза
его
блещут,
так
радостен
взгляд,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry
Щеки
румяны,
словно
маков
цветут
сад.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
in
a
bow
Улыбка
на
губах,
как
яркая
зорька,
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
Борода,
как
снег,
бела
и
шелковиста,
как
шёрстка.
The
stump
of
a
pipe,
he
held
tight
in
his
teeth
Трубку
он
курил,
дымок
поднимался,
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
Вокруг
головы,
словно
облачко,
вился.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Круглое
брюшко
плясало,
смех
раздавался,
That
shook
when
laughed
(ho,
ho,
ho,
ho)
like
a
bowl
full
of
jelly
(ho,
ho,
ho,
ho)
Санта
хохотал,
как
желе
колыхался.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Упитанный,
весёлый,
добрый
волшебник,
And
I
laughed
when
I
saw
him
in
spite
of
myself
И
я,
глядя
на
него,
рассмеялся,
как
ребенок.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Он
подмигнул
мне
лукаво,
кивнул
головой,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
И
страх
мой
растаял,
как
дым
голубой.
He
spoke
not
a
word
but
went
straight
to
his
work
И
слова
не
сказав,
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings
and
turned
with
a
jerk
Наполнил
чулки
подарками
умело.
And
laying
a
finger
to
the
side
of
his
nose
К
носу
приложил
палец,
подмигнул
мне
в
ответ,
And
giving
a
nod
up
the
chimney
he
rose
И
в
камин
взлетел,
как
заправский
атлет.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Он
вскочил
в
сани,
свистнул,
и
олени
помчались,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
Как
пух
от
чертополоха,
в
ночь
умчались.
But
I
heard
him
exclaim
as
he
drove
out
of
sight
И
лишь
голос
его
в
морозной
ночи
звенел,
"Merry
christmas
to
all
and
to
all.goodnight
"Счастливого
Рождества
всем!
Спокойной
ночи
всем!"
Goodnight."
"Спокойной
ночи!"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: G. Robinson, C. Moore
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.