Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa Hồng
Rosafarbener Regen
Trời
ươm
nắng
cho
mưa
hồng
Der
Himmel
färbt
den
Regen
rosa,
Mây
qua
mau
em
nghiêng
sầu
Wolken
ziehen
schnell,
du
neigst
dich
in
Trauer,
Còn
mưa
xuống
như
hôm
nào
Noch
immer
fällt
der
Regen
wie
damals,
Em
đến
thăm
mây
âm
thầm
mang
gió
lên
Als
du
kamst,
brachten
die
Wolken
leise
den
Wind.
Người
ngồi
đó
trông
mưa
nguồn
Ich
sitze
da
und
schaue
dem
Regen
zu,
Ôi
yêu
thương
nghe
đã
buồn
Oh,
die
Liebe,
sie
klingt
schon
traurig,
Ngoài
kia
lá
như
vẫn
xanh
Draußen
sind
die
Blätter
noch
immer
grün,
Ngoài
sông
vắng
nước
dâng
lên
hồn
muôn
trùng
Draußen
am
einsamen
Fluss
steigt
das
Wasser,
eine
unendliche
Seele.
Này
em
đã
khóc
chiều
mưa
đỉnh
cao
Mein
Schatz,
du
hast
geweint,
an
jenem
regnerischen
Nachmittag
auf
dem
Gipfel,
Còn
gì
nữa
đâu
sương
mù
đã
lâu
Was
bleibt
denn
noch,
der
Nebel
ist
schon
lange
da,
Em
đi
về
cầu
mưa
ướt
áo
Du
gehst
nach
Hause,
der
Regen
durchnässt
dein
Kleid,
Đường
phượng
bay
mù
không
lối
vào
Der
Weg
der
Phönixe
ist
nebelverhangen,
kein
Eingang,
Hàng
cây
lá
xanh
gần
với
nhau
Die
Bäume
mit
grünen
Blättern
stehen
nah
beieinander.
Người
ngồi
xuống
mây
ngang
đầu
Ich
setze
mich,
Wolken
auf
Kopfhöhe,
Mong
em
qua
bao
nhiêu
chiều
Sehne
mich
nach
dir,
wie
viele
Nachmittage
schon,
Vòng
tay
đã
xanh
xao
nhiều
Meine
Arme
sind
schon
so
blass,
Ôi
tháng
năm
gót
chân
mòn
trên
phiếm
du
Oh,
wie
viele
Monate
und
Jahre,
abgenutzte
Fersen
auf
Wanderschaft.
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Ich
setze
mich
und
bitte
um
reichlich
Regen,
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
Auf
meinen
Händen
ein
langer
Schmerz,
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Ich
lege
mich
hin
und
höre
das
Wiegenlied,
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
mà
hững
hờ
Dieses
Leben,
wie
lange
dauert
es
schon,
dass
wir
so
gleichgültig
sind.
Này
em
đã
khóc
chiều
mưa
đỉnh
cao
Mein
Schatz,
du
hast
geweint,
an
jenem
regnerischen
Nachmittag
auf
dem
Gipfel,
Còn
gì
nữa
đâu
sương
mù
đã
lâu
Was
bleibt
denn
noch,
der
Nebel
ist
schon
lange
da,
Em
đi
về
cầu
mưa
ướt
áo
Du
gehst
nach
Hause,
der
Regen
durchnässt
dein
Kleid,
Đường
phượng
bay
mù
không
lối
vào
Der
Weg
der
Phönixe
ist
nebelverhangen,
kein
Eingang,
Hàng
cây
lá
xanh
gần
với
nhau
Die
Bäume
mit
grünen
Blättern
stehen
nah
beieinander.
Người
ngồi
xuống
mây
ngang
đầu
Ich
setze
mich,
Wolken
auf
Kopfhöhe,
Mong
em
qua
bao
nhiêu
chiều
Sehne
mich
nach
dir,
wie
viele
Nachmittage
schon,
Vòng
tay
đã
xanh
xao
nhiều
Meine
Arme
sind
schon
so
blass,
Ôi
tháng
năm
gót
chân
mòn
trên
phiếm
du
Oh,
wie
viele
Monate
und
Jahre,
abgenutzte
Fersen
auf
Wanderschaft.
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Ich
setze
mich
und
bitte
um
reichlich
Regen,
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
Auf
meinen
Händen
ein
langer
Schmerz,
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Ich
lege
mich
hin
und
höre
das
Wiegenlied,
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
mà
hững
hờ
Dieses
Leben,
wie
lange
dauert
es
schon,
dass
wir
so
gleichgültig
sind.
Người
ngồi
xuống
xin
mưa
đầy
Ich
setze
mich
und
bitte
um
reichlich
Regen,
Trên
hai
tay
cơn
đau
dài
Auf
meinen
Händen
ein
langer
Schmerz,
Người
nằm
xuống
nghe
tiếng
ru
Ich
lege
mich
hin
und
höre
das
Wiegenlied,
Cuộc
đời
đó
có
bao
lâu
Dieses
Leben,
wie
lange
Mà
hững
hờ
dauert
es
noch
so
gleichgültig?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Trịnh Công Sơn
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.