Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Hymns of Novus Christus
Гимны Нового Христа
My
body
hasn't
known
rest
in
weeks
Моё
тело
не
знало
покоя
неделями,
I
cannot
sleep
until
it's
complete
Я
не
могу
спать,
пока
это
не
завершено.
Ingredients
come
to
me
inside
a
waking
dream
Ингредиенты
приходят
ко
мне
в
видениях
наяву,
I
collect
forms
as
they
come
to
me
Я
собираю
формы,
как
только
они
являются
мне.
First
a
mother,
then
vagabond,
and
king
Сначала
мать,
затем
бродяга
и
король,
Then
a
child
who
isn't
old
enough
to
speak
Затем
ребёнок,
ещё
не
умеющий
говорить,
A
stray
dog,
a
bird,
little
crawling
things
Бездомная
собака,
птица,
мелкие
ползучие
твари,
Ready
to
become
more,
the
Psalms
they
quietly
read
Готовые
стать
чем-то
большим,
тихо
читая
Псалмы.
Deconstructed
Деконструированные,
So
much
more
than
the
sum
of
their
parts
Гораздо
больше,
чем
сумма
их
частей,
They
become
one
Они
становятся
одним,
A
body
with
15
hearts
Телом
с
пятнадцатью
сердцами.
I
gave
it
a
pair
of
wings
Я
дала
ему
пару
крыльев,
Formed
from
flesh
from
its
chest
cavity
Сформированных
из
плоти
его
грудной
клетки,
On
its
throat
I
formed
several
holes
На
его
горле
я
создала
несколько
отверстий,
So
it
never
has
to
open
its
mouth
to
sing
Чтобы
ему
никогда
не
приходилось
открывать
рот,
чтобы
петь.
Spiderlike
appendages
sprout
all
around
Паукообразные
придатки
прорастают
повсюду,
Protruding
ribs
like
spikes
to
heaven
Торчащие
рёбра,
как
шипы
к
небесам,
Fingers
and
teeth
have
formed
a
crown
Пальцы
и
зубы
образовали
корону,
Instead
of
eyes
just
two
depressions
Вместо
глаз
— всего
лишь
два
углубления.
A
pit
in
its
stomach,
a
place
of
worship
Яма
в
его
животе,
место
поклонения,
Ideal
to
drop
your
offerings
Идеальное
для
твоих
подношений,
Filled
with
blood
of
faithful
servants
Наполненная
кровью
верных
слуг
And
whatever
the
foreign
pilgrims
bring
И
всем,
что
принесут
чужеземные
паломники.
After
Eve
consumed
the
apple
После
того,
как
Ева
вкусила
яблоко,
A
being
in
constant
agony
Существо
в
постоянной
агонии.
Like
Michelangelo
painting
the
Sistine
chapel
Словно
Микеланджело,
расписывающий
Сикстинскую
капеллу,
I
know
how
much
this
holy
work
means
Я
знаю,
как
много
значит
эта
святая
работа.
Only
venture
deep
into
Cimmerian
forests
Только
отважься
проникнуть
глубоко
в
киммерийские
леса,
All
of
his
children
to
be
welcomed
disciples
Все
его
дети
станут
желанными
учениками,
Leading
benefactions
with
untouched
vitals
Принося
дары
с
нетронутыми
жизненно
важными
органами
Into
the
hands
of
his
devoted
apostles
В
руки
его
преданных
апостолов.
Sealing
the
bond
in
sanguinary
ritual
Скрепляя
союз
кровавым
ритуалом,
For
both
to
taste
and
consume
from
his
bosom
Чтобы
оба
вкусили
и
вкушали
из
его
чрева,
For
he
is
loving
and
shares
all
his
victuals
Ибо
он
любящий
и
делится
всей
своей
снедью,
A
new
god,
a
just
god,
and
not
just
a
simulacrum
Новый
бог,
справедливый
бог,
а
не
просто
симулякр.
Like
the
old
gods
before
him
Как
и
старые
боги
до
него,
He
was
man
made
Он
был
создан
человеком,
But
he
will
bring
even
more
bliss
and
suffering
Но
он
принесёт
ещё
больше
блаженства
и
страданий.
We
will
all
drink
from
the
well
Мы
все
будем
пить
из
источника,
So
do
not
be
dismayed
Так
что
не
тревожься,
Feeling
his
warmth
and
affection
Чувствуя
его
тепло
и
ласку,
We
will
all
begin
to
oscillate
Мы
все
начнём
колебаться.
Can
you
hear
him?
Ты
слышишь
его?
Discordant
hymns
within
his
voice
Диссонансные
гимны
в
его
голосе.
The
earth
below
is
breathing
Земля
под
нами
дышит,
Heaven
is
here
we
can
rejoice
Небеса
здесь,
мы
можем
радоваться.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Luis Ferre
Album
Epiales
Veröffentlichungsdatum
26-03-2022
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.