Sao ở trong người ta ăn cơm mà ông không vô ăn cơm?
Warum essen die Leute drinnen zu Abend und Sie kommen nicht zum Essen herein?
Tôi không có muốn ăn, tôi mới vô đây, cho nên không có quen
Ich habe keine Lust zu essen, ich bin gerade erst hier angekommen, daher kenne ich mich nicht aus.
Làm sao vậy ông? Vậy người nhà của ông đâu hết rồi?
Was ist los mit Ihnen? Wo ist Ihre Familie?
Vợ con ông đang ở đâu?
Wo sind Ihre Frau und Ihre Kinder?
Vợ con tôi đang ở đâu? Tôi... Mà bà là
Wo sind meine Frau und meine Kinder? Ich... Aber Sie sind...
Hả? Bà có phải là... Ông... Bà là
Hä? Sind Sie...? Sie... Sind Sie...?
Ông, ông đây là...
Sie, Sie hier sind...
Tình cờ gặp lại nhau
Zufällig treffen wir uns wieder.
Dường như lâu lắm rất quen nhau
Es scheint, als würden wir uns schon sehr lange kennen.
Gặp lại nhau mắt vương niềm đau
Wir treffen uns wieder, die Augen voller Schmerz.
Gặp lại nhau lúc sắp xa nhau
Wir treffen uns wieder, kurz bevor wir uns trennen.
Gặp lại nhau tóc xanh phai màu
Wir treffen uns wieder, das Haar verliert seine jugendliche Farbe.
Khăn thơ nàng đội ai
Wessen Tuch trägst Du, meine Liebste?
Mà em đội í ơ trên đầu
Welches trägst Du, oh, auf Deinem Kopf?
Nửa thương bên nọ thì thương
Die eine Hälfte liebt jene Seite.
Nửa sâu bên phía ớ hơi chăng
Die andere Hälfte ist tief, oh, ist es nicht so?
Này nàng ơi thấu chăng nỗi lòng
Meine Liebste, verstehst Du mein Herz?
Hỡi người, người về đâu
Oh, mein Lieber, wohin gehst Du?
Đường đi ấy thấy nỗi nông sâu
Siehst Du auf diesem Weg die Höhen und Tiefen?
Hỡi người xưa có nhớ gì không
Oh, meine frühere Liebe, erinnerst Du Dich an etwas?
Chờ nhau bạc áo chốn xa xăm
Ich warte auf Dich, bis mein Hemd verblasst, am fernen Ort.
Ngoảnh nhìn nhau lúc em qua cầu
Wir blickten einander an, als Du die Brücke überquertest.
Chờ nhau bạc áo trốn xa xăm
Ich warte auf Dich, bis mein Hemd verblasst ist, am fernen Ort.
Ngoảnh nhìn nhau lúc em qua cầu
Wir blickten einander an, als Du die Brücke überquertest.
Út Nhung, là em thật sao?
Út Nhung, bist Du es wirklich?
Không, không phải, chắc là tôi nằm mơ
Nein, nein, ich träume wohl.
Tôi nằm mơ phải không?
Ich träume, nicht wahr?
Mơ gì hải ông? Mấy chục năm rồi, không ngờ, tôi...
Wovon träumst du, mein Lieber? Es sind Jahrzehnte vergangen. Ich hätte nie gedacht, ich...
Ngày đó tôi...
Damals... ich...
Thôi, ngày đó, tôi... Tôi đã quên hết rồi ông à
Ach, damals, ich... Ich habe alles vergessen, mein Lieber.
Tôi biết bà không quên, vì năm nào tôi cũng về chốn cũ, cây đa đầu làng mỗi năm có một dấu khắc mới
Ich weiß, dass Du nicht vergessen hast, denn jedes Jahr kehrte ich an den alten Ort zurück. Die alte Banyan-Feige am Dorfeingang hat jedes Jahr eine neue Kerbe.
Tôi biết Út có trở về, sao, sao Út không chịu gặp mặt tôi, tại sao vậy?
Ich weiß, dass Út zurückgekehrt ist. Warum, warum wolltest Du mich nicht treffen? Warum?
Để làm gì hở ông Vũ? Dù sao thì
Wozu, mein lieber Vũ? Denn...
Năm tháng xưa qua rồi
Die alten Zeiten sind vorbei.
Bao khổ đau trong đời
All der Schmerz im Leben.
Nhưng cũng đành phôi phai
Aber er muss verblassen.
Tóc bạc màu pha sương
Das Haar ergraut, mit einem Hauch von Frost.
Thôi nhắc chi thêm buồn
Es ist traurig, sich daran zu erinnern.
Đời ta cũng như mây chiều
Unser Leben ist wie Abendwolken.
Lòng đây vẫn không quên người
Mein Herz vergisst Dich nicht.
Vì thương tôi dở dang thời xuân
Weil Du mich liebst, hast Du Deine Jugend geopfert.
Niềm đau dẫu chôn trong lòng
Der Schmerz ist tief in meinem Herzen vergraben.
Giờ gặp nhau nói không thành câu
Jetzt, wo wir uns treffen, kann ich es nicht in Worte fassen.
Tôi, tôi không ngờ gặp lại ông trong hoàn cảnh này
Ich, ich hätte nie gedacht, Dich unter diesen Umständen wiederzusehen.
Nhưng có lẽ lần này cũng là lần sau cuối
Aber vielleicht ist dies das letzte Mal.
Ông, ông ráng mà giữ gìn sức khỏe nha ông
Du, Du musst auf Deine Gesundheit achten, mein Lieber.
Thôi, ông ngồi đây đi, tôi đi nghen
Nun, setz Dich hierhin, ich gehe.
Bà Nhung
Frau Nhung.
Bà đừng đi, tôi chờ đợi bà đã lâu lắm rồi, xin bà đừng đi mà
Geh nicht, ich habe so lange auf Dich gewartet, bitte geh nicht.
Nói lên câu thứ tha cho vì tôi vọng tình
Sprich die Worte der Vergebung aus, denn ich habe Dich betrogen.
Còn riêng tôi từ bao năm xa cách lạnh lùng
Und ich selbst, seit so vielen Jahren der Trennung, war kalt.
Không thể dối lòng, nhưng cũng xin bà một lời tha thứ
Ich kann mein Herz nicht täuschen, aber ich bitte Dich um ein Wort der Vergebung.
Để phút giây về tôi xa nào đó tôi nghe lòng
Damit ich in den Momenten, in denen ich weit weg bin, mein Herz spüre.
Với niềm đau
Mit dem Schmerz.
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.