Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lối thu xưa
The Old Autumn Path
Chiều
trả
về
khuôn
viên
The
afternoon
returns
to
the
campus
Sân
trường
xưa
ngõ
vắng
im
lìm
The
old
schoolyard
is
deserted
and
silent
Thẫn
thờ
hàng
cây
nghiêng
The
rows
of
trees
bow
down
in
contemplation
Ôm
mình
em
bé
nhỏ
dịu
hiền
I
hug
myself,
a
small
and
gentle
child
Đường
trải
dài
thênh
thang
The
path
stretches
out
long
and
wide
Như
tình
anh
mở
ngõ
tuôn
tràn
Like
your
love
that
opens
up
and
flows
Đếm
thầm
từng
bước
em
đi
I
count
each
step
I
take
Em
ước
mình
như
lá
thu
vàng
I
wish
I
were
like
an
autumn
leaf
Để
dập
dìu
bên
em
To
flutter
by
your
side
Hôn
cài
lên
tóc
xõa
vai
mềm
To
kiss
your
flowing
hair
Để
trải
đường
em
đi
To
pave
the
way
for
you
Đưa
hồn
em
tới
nẻo
êm
đềm
To
lead
your
soul
to
a
peaceful
place
Và
dạt
dào
yêu
thương
And
with
great
affection
Theo
làn
mây
gửi
đến
bên
người
To
send
my
love
to
you
on
the
clouds
Dâng
trọn
tình
yêu
cao
vời
To
offer
all
my
love
Em
vẫn
hoài
ôm
ấp
bên
đời
That
I
will
always
cherish
Nhưng
tháng
năm
But
the
years
Vùi
chôn
bao
nhiêu
ước
mơ
Have
buried
all
our
dreams
Bao
nỗi
niềm
All
the
sorrows
Buồn
thương
những
đêm
ngóng
chờ
The
sadness
of
the
nights
I
wait
Đời
chắt
chiu
Life
is
precious
Sớm
chiều
phiền
muộn
hắt
hiu
Morning
and
evening
are
filled
with
melancholy
Em
vẫn
còn
trên
lối
thu
xưa
I
am
still
on
the
old
autumn
path
Hay
đã
về
nơi
nẻo
xa
mờ?
Or
have
I
gone
far
away?
Đời
trả
về
cho
anh
Life
has
returned
to
me
Sân
trường
xưa
vàng
võ
u
sầu
The
old
schoolyard
is
desolate
and
sad
Đời
dệt
mộng
em
đi
Life
has
woven
your
dreams
Riêng
mình
ai
sớt
nỗi
chia
lìa
Who
will
share
my
sorrow?
Đường
mộng
nào
em
sang
What
path
have
you
taken?
Riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
I
am
like
an
autumn
leaf
that
has
fallen
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
I
know
my
heart
will
always
dream
Em
vẫn
chờ
anh
giữa
mây
ngàn
You
are
still
waiting
for
me
among
the
clouds
Nhưng
tháng
năm
But
the
years
Vùi
chôn
bao
nhiêu
ước
mơ
Have
buried
all
our
dreams
Bao
nỗi
niềm
All
the
sorrows
Buồn
thương
những
đêm
ngóng
chờ
The
sadness
of
the
nights
I
wait
Đời
chắt
chiu
Life
is
precious
Sớm
chiều
phiền
muộn
hắt
hiu
Morning
and
evening
are
filled
with
melancholy
Em
vẫn
còn
trên
lối
thu
xưa
I
am
still
on
the
old
autumn
path
Hay
đã
về
nơi
nẻo
xa
mờ?
Or
have
I
gone
far
away?
Đời
trả
về
cho
anh
Life
has
returned
to
me
Sân
trường
xưa
vàng
võ
u
sầu
The
old
schoolyard
is
desolate
and
sad
Đời
dệt
mộng
em
đi
Life
has
woven
your
dreams
Riêng
mình
ai
sớt
nỗi
chia
lìa
Who
will
share
my
sorrow?
Đường
mộng
nào
em
sang
What
path
have
you
taken?
Riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
I
am
like
an
autumn
leaf
that
has
fallen
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
I
know
my
heart
will
always
dream
Em
vẫn
chờ
anh
giữa
mây
ngàn
You
are
still
waiting
for
me
among
the
clouds
Đường
mộng
nào
em
sang
What
path
have
you
taken?
Riêng
mình
anh
tựa
lá
thu
tàn
I
am
like
an
autumn
leaf
that
has
fallen
Biết
lòng
còn
mãi
mơ
màng
I
know
my
heart
will
always
dream
Em
vẫn
chờ
anh
giữa
mây
ngàn
You
are
still
waiting
for
me
among
the
clouds
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Dungquoc, Cuongnguyen Duc
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.