Phi Nhung - Lý chim xanh - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Lý chim xanh - Phi NhungÜbersetzung ins Englische




Lý chim xanh
Blue Bird Story
Đêm qua thấy anh đang chèo xuồng qua sông
Last night I dreamed you were rowing a boat across the river
Thăm em qua cầu tre lắc lẻo đường đê gập ghềnh
Visiting me over the rickety bamboo bridge, the bumpy path
Lòng bỗng nhớ buổi chiều tình quê ôi mến yêu
My heart suddenly remembers the afternoon of our beloved countryside love
Duyên tình cây lúa, dòng sông đậm tình quê hương
The fate of the rice plants, the river full of the affection of our homeland
Anh vui nghe kể đêm qua nằm mộng thương anh
You're happy to hear that last night I was dreaming of you
Anh quên công em mùi hương lúa tình thêm ngọt ngào
You've forgotten my merit, the fragrance of rice makes our love even sweeter
gian lao nắng mưa sớm chiều, tình quê ôi sắc son
Despite the hardship, sun and rain, morning and evening, our love is so vivid
Nuôi tình khôn lớn để nhớ tình nào hơn em
And our love has grown, to miss you, my love, more than anyone
Em trông thấy anh mang trà rượu cau xanh
I dreamed of seeing you bringing tea, wine, betel, and areca nuts
Sang em ta tròn duyên số thành đôi vợ chồng
To ask for my hand in marriage, we would become husband and wife
con vui xóm thôn cuối làng mừng đôi ta sánh duyên
The neighbors would be happy, the whole village would celebrate our union
Đêm nằm thấy ngày ấy gần kề không xa
Lying in bed, dreaming of that day so near, not far away
Em trông thấy anh mang trà rượu cau xanh
I dreamed of seeing you bringing tea, wine, betel, and areca nuts
Sang em ta tròn duyên số thành đôi vợ chồng
To ask for my hand in marriage, we would become husband and wife
con vui xóm thôn cuối làng mừng đôi ta sánh duyên
The neighbors would be happy, the whole village would celebrate our union
Đêm nằm thấy ngày ấy gần kề không xa
Lying in bed, dreaming of that day so near, not far away
Đêm qua thấy anh đang chèo xuồng qua sông
Last night I dreamed you were rowing a boat across the river
Thăm em qua cầu tre lắc lẻo đường đê gập ghềnh
Visiting me over the rickety bamboo bridge, the bumpy path
Lòng bỗng nhớ buổi chiều tình quê mới mến yêu
My heart suddenly remembers the afternoon of our beloved countryside love
Duyên tình cây lúa, dòng sông đậm tình quê hương
The fate of the rice plants, the river full of the affection of our homeland
Anh vui nghe kể đêm qua nằm mộng thương anh
You're happy to hear that last night I was dreaming of you
Anh quên công em mùi hương lúa tình thêm ngọt ngào
You've forgotten my merit, the fragrance of rice makes our love even sweeter
gian lao nắng mưa sớm chiều, tình quê ôi sắc son
Despite the hardship, sun and rain, morning and evening, our love is so vivid
Nuôi tình khôn lớn để nhớ tình nào hơn em
And our love has grown, to miss you, my love, more than anyone
Em trông thấy anh mang trà rượu cau xanh
I dreamed of seeing you bringing tea, wine, betel, and areca nuts
Sang em ta tròn duyên số thành đôi vợ chồng
To ask for my hand in marriage, we would become husband and wife
con vui xóm thôn cuối làng mừng đôi ta sánh duyên
The neighbors would be happy, the whole village would celebrate our union
Đêm nằm thấy ngày ấy gần kề không xa
Lying in bed, dreaming of that day so near, not far away
Em trông thấy anh mang trà rượu cau xanh
I dreamed of seeing you bringing tea, wine, betel, and areca nuts
Sang em ta tròn duyên số thành đôi vợ chồng
To ask for my hand in marriage, we would become husband and wife
con vui xóm thôn cuối làng mừng đôi ta sánh duyên
The neighbors would be happy, the whole village would celebrate our union
Đêm nằm thấy ngày ấy gần kề không xa
Lying in bed, dreaming of that day so near, not far away





Autoren: Vinh Su Bui


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.