Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
Symphonie in D, H. I Nr. 101 - "Die Uhr": IV. Finale (Vivace)
48hs
acordado,
isso
é
"cachorro
magro
fitness?"
48
Stunden
wach,
ist
das
"dürrer
Hund
Fitness?"
Sem
carteira
assinada,
isso
é
"cachorro
magro
business"
Kein
fester
Job,
das
ist
"dürrer
Hund
Business"
Meu
mano
Michael
Douglas
fez
o
clima
ficar
Disney
Mein
Kumpel
Michael
Douglas
hat
die
Stimmung
wie
in
Disney
gemacht
No
fim
deixa
uma
lombra,
tá
tranquilo!
Já
é
de
lei
Am
Ende
lässt
er
einen
Dübel
da,
alles
cool!
Ist
ja
üblich
Arregado
numa
noite,
miséria
no
dia
seguinte
Abgerackert
in
einer
Nacht,
Elend
am
nächsten
Tag
O
que
mata
é
esse
intervalo
Was
einen
umbringt,
ist
diese
Pause
Entre
as
noites
que
tem
requinte
Zwischen
den
Nächten,
die
Stil
haben
O
inferno
vem
de
brinde!
junto
com
a
rebordosa
Die
Hölle
gibt's
gratis
dazu!
Zusammen
mit
dem
Kater
Ahh
me
traz
mais
outro
drink
que
a
vida
fica
da
hora
e
Ahh,
bring
mir
noch
einen
Drink,
dann
wird
das
Leben
geil
und
Grana
no
meu
bolso
vai,
eu
quero
é
mais
que
a
vida
vem
Geld
in
meiner
Tasche,
ja,
ich
will
mehr,
als
das
Leben
bringt
Faço
os
meus
corres
Ich
mache
meine
Dinger
Não
tenho
que
aturar
merda
de
ninguém
Ich
muss
mir
von
niemandem
Scheiße
anhören
Falam
em
uma
crise,
mas
quantos
anos
minha
crise
tem?
Sie
reden
von
einer
Krise,
aber
wie
viele
Jahre
dauert
meine
Krise
schon?
Crise
é
o
caralho
meu
braço,
eu
sou
o
tipo
que
"vive
em"!
Scheiß
auf
die
Krise,
mein
Arm,
ich
bin
der
Typ,
der
"lebt"!
Chama
os
manos
pruma
boa
em
plena
domingueira
Ruf
die
Jungs
an
für
'ne
gute
Zeit
an
einem
Sonntagabend
Deus
bota
umas
gatas
gostosas
antes
da
saideira
Gott
schickt
ein
paar
heiße
Miezen
vor
dem
Absacker
E
eu
já
falei
que
a
gente
brinca,
mas
não
é
brincadeira
Und
ich
hab'
ja
gesagt,
wir
spielen,
aber
es
ist
kein
Spiel
As
jogadoras,
as
baladeiras
loucas
pra
fazer
besteira
Die
Spielerinnen,
die
Partygängerinnen,
die
verrückt
danach
sind,
Mist
zu
bauen
Pois
vivemos
em
dor,
e
sem
pudor
é
bem
melhor
Denn
wir
leben
in
Schmerz,
und
ohne
Scham
ist
es
viel
besser
Seu
"lexotan",
sua
"dda",
a
high
society
fede
a
pó!
Dein
"Lexotan",
deine
"Aufmerksamkeitsdefizitstörung",
die
High
Society
stinkt
nach
Koks!
A
minha
mente,
não
sente!
podia
ser
mais
perfeito?
Mein
Verstand,
fühlt
nicht!
Könnte
es
perfekter
sein?
To
tentando
me
lembrar
da
minha
vida
Ich
versuche,
mich
an
mein
Leben
zu
erinnern
Mas
não
posso
porque
está
rolando
um...
ice-o-lator
Aber
ich
kann
nicht,
weil
gerade
ein...
Ice-O-Lator
läuft
"óh
que
bang
doido"
(repetir)
"Oh,
was
für
ein
krasser
Trip"
(wiederholen)
Rolé
doentio,
igual
a
um
aidético,
olha
essa
farmácia?
Kranker
Trip,
wie
ein
Aidskranker,
schau
dir
diese
Apotheke
an?
Elas
querem
brincar
de
médico,
eu
as
observo
cético
Sie
wollen
Ärztin
spielen,
ich
beobachte
sie
skeptisch
Sem
moral
nenhuma
igual
um
celular
sem
crédito
Ohne
jegliche
Moral,
wie
ein
Handy
ohne
Guthaben
Eu
sou
do
"chora
agora"
Igual
o
meu
cartão
de
"débito"
Ich
bin
vom
"Heul
jetzt",
genau
wie
meine
"Debit"-Karte
E
tudo
bem
pra
mim
está
bom
se
é
o
que
te
parece
Und
alles
ist
gut
für
mich,
ist
gut,
wenn
es
dir
so
scheint
Sensação
de
que
vocês
são
um
lixo,
a
gente
se
merece!
Das
Gefühl,
dass
ihr
Abschaum
seid,
wir
haben
uns
verdient!
Eu
quero
luxo
pra
suprir
algo
que
em
mim
carece
Ich
will
Luxus,
um
etwas
zu
befriedigen,
was
mir
fehlt
E
nego,
eu
quero
tudo,
agarro
tudo
quanto
aparece
Und,
Süße,
ich
will
alles,
ich
schnappe
mir
alles,
was
auftaucht
E
o
kunk
é
o
baque,
podia
ter
um
whisky
Und
das
Gras
ist
der
Knaller,
könnte
einen
Whisky
vertragen
Se
eu
fosse
mais
kojak
Só
que
eu
prefiro
conhaque!
Wenn
ich
mehr
Kojak
wäre,
aber
ich
bevorzuge
Cognac!
A
noite
é
igual
um
filme
nesses
meus
olhos
kodak
Die
Nacht
ist
wie
ein
Film
in
meinen
Kodak-Augen
Ela
acha
que
eu
tô
drogado,
disse
a
coroa
do
prozac
Sie
denkt,
ich
bin
drauf,
sagte
die
Krone
des
Prozac
Acho
que
sim
pela
pupila
e
a
minha
urina
verde
Ich
denke
schon,
wegen
der
Pupillen
und
meinem
grünen
Urin
Vai!
checa
na
fila
"anos
70"
se
nego
já
teve
Geh!
Check
in
der
Schlange
"70er
Jahre",
ob
das
schon
mal
jemand
hatte
Ninguém
tá
com
água
colorida
porque
tá
com
sede
Niemand
hat
hier
farbiges
Wasser,
weil
er
Durst
hat
Cs
não
viram
a
era
dos
sintéticos,
é
2013
Ihr
habt
die
Ära
der
synthetischen
Drogen
nicht
erlebt,
es
ist
2013
Calaquente,
calafrio,
calafrio
e
calaquente
Hitzewallung,
Schüttelfrost,
Schüttelfrost
und
Hitzewallung
A
mina
trincando
os
dentes
no
balanço
do
navio
Das
Mädchen
knirscht
mit
den
Zähnen
im
Takt
des
Schiffs
Achou
que
a
onda
não
vinha,
só
que
veio
de
repente
Dachte,
die
Welle
kommt
nicht,
aber
sie
kam
plötzlich
Deve
ter
sido
uma
série,
foi
um
soco
na
tua
mente!
Muss
eine
Serie
gewesen
sein,
war
ein
Schlag
in
deinen
Kopf!
Pediu
pela
água
desmaio
iminente
Quem
tudo
quer,
se
tudo
tem
começou
a
se
debater
Hat
um
Wasser
gebeten,
Ohnmacht
droht.
Wer
alles
will,
wenn
alles
hat,
fing
an
zu
zappeln
Geral
aglomerando
pra
ver,
eu
não
sei
o
que
fazer!
Alle
drängen
sich,
um
zu
sehen,
ich
weiß
nicht,
was
ich
tun
soll!
óh
que
bang
doido"
(repetir
Oh,
was
für
ein
krasser
Trip"
(wiederholen)
Humm...
bateu!
Humm...
es
wirkt!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Arrangement Library, Franz Joseph Haydn
1
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
2
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": I. Adagio - Vivace assai
3
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": II. Andante
4
Symphony in G, H. I No. 94 - "Surprise": III. Menuet (Allegro molto)
5
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": IV. Finale (Allegro di molto)
6
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": I. Adagio - Allegro
7
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": II. Allegretto
8
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": III. Menuet (Moderato)
9
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": IV. Finale (Presto)
10
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": I. Adagio - Presto
11
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": II. Andante
12
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": III. Menuet (Allegretto) - Trio
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.