Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
48hs
acordado,
isso
é
"cachorro
magro
fitness?"
48
hours
awake,
that's
"skinny
dog
fitness?"
Sem
carteira
assinada,
isso
é
"cachorro
magro
business"
No
signed
contract,
that's
"skinny
dog
business"
Meu
mano
Michael
Douglas
fez
o
clima
ficar
Disney
My
brother
Michael
Douglas
made
the
atmosphere
Disney
No
fim
deixa
uma
lombra,
tá
tranquilo!
Já
é
de
lei
In
the
end
leaves
a
shadow,
it's
easy!
It's
the
law
Arregado
numa
noite,
miséria
no
dia
seguinte
Exhausted
one
night,
misery
the
next
day
O
que
mata
é
esse
intervalo
What
kills
is
this
interval
Entre
as
noites
que
tem
requinte
Between
the
nights
that
have
refinement
O
inferno
vem
de
brinde!
junto
com
a
rebordosa
Hell
comes
as
a
gift!
along
with
the
hangover
Ahh
me
traz
mais
outro
drink
que
a
vida
fica
da
hora
e
Ahh
bring
me
another
drink
that
life
is
great
and
Grana
no
meu
bolso
vai,
eu
quero
é
mais
que
a
vida
vem
Money
in
my
pocket
go,
I
want
more
than
life
will
come
Faço
os
meus
corres
I
do
my
runs
Não
tenho
que
aturar
merda
de
ninguém
I
don't
have
to
put
up
with
anyone's
shit
Falam
em
uma
crise,
mas
quantos
anos
minha
crise
tem?
They
talk
about
a
crisis,
but
how
many
years
has
my
crisis
been
going
on?
Crise
é
o
caralho
meu
braço,
eu
sou
o
tipo
que
"vive
em"!
Crisis
is
bullshit
my
friend,
I'm
the
type
that
"lives
on"!
Chama
os
manos
pruma
boa
em
plena
domingueira
Call
the
guys
for
a
good
time
on
a
Sunday
Deus
bota
umas
gatas
gostosas
antes
da
saideira
God
puts
some
hot
chicks
before
the
last
call
E
eu
já
falei
que
a
gente
brinca,
mas
não
é
brincadeira
And
I
already
said
that
we
joke,
but
it's
no
joke
As
jogadoras,
as
baladeiras
loucas
pra
fazer
besteira
The
players,
the
crazy
clubbers
looking
to
do
something
stupid
Pois
vivemos
em
dor,
e
sem
pudor
é
bem
melhor
Because
we
live
in
pain,
and
without
shame
it's
much
better
Seu
"lexotan",
sua
"dda",
a
high
society
fede
a
pó!
Your
"lexotan",
your
"dda",
the
high
society
stinks
of
powder!
A
minha
mente,
não
sente!
podia
ser
mais
perfeito?
My
mind,
doesn't
feel
it!
could
it
be
more
perfect?
To
tentando
me
lembrar
da
minha
vida
I'm
trying
to
remember
my
life
Mas
não
posso
porque
está
rolando
um...
ice-o-lator
But
I
can't
because
there's
an...
ice-o-lator
going
on
"óh
que
bang
doido"
(repetir)
"oh
what
a
crazy
bang"
(repeat)
Rolé
doentio,
igual
a
um
aidético,
olha
essa
farmácia?
Sick
roll,
like
an
AIDS
patient,
look
at
that
pharmacy?
Elas
querem
brincar
de
médico,
eu
as
observo
cético
They
want
to
play
doctor,
I
watch
them
with
skepticism
Sem
moral
nenhuma
igual
um
celular
sem
crédito
Without
any
morals
like
a
cell
phone
without
credit
Eu
sou
do
"chora
agora"
Igual
o
meu
cartão
de
"débito"
I'm
from
the
"cry
now"
Like
my
"debit"
card
E
tudo
bem
pra
mim
está
bom
se
é
o
que
te
parece
And
it's
okay
for
me
it's
good
if
that's
what
you
think
Sensação
de
que
vocês
são
um
lixo,
a
gente
se
merece!
Feeling
like
you
guys
are
garbage,
we
deserve
each
other!
Eu
quero
luxo
pra
suprir
algo
que
em
mim
carece
I
want
luxury
to
satisfy
something
that's
lacking
in
me
E
nego,
eu
quero
tudo,
agarro
tudo
quanto
aparece
And
dude,
I
want
everything,
I
grab
everything
that
appears
E
o
kunk
é
o
baque,
podia
ter
um
whisky
And
the
kunk
is
the
hit,
could
have
a
whiskey
Se
eu
fosse
mais
kojak
Só
que
eu
prefiro
conhaque!
If
I
were
more
kojak
But
I
prefer
cognac!
A
noite
é
igual
um
filme
nesses
meus
olhos
kodak
The
night
is
like
a
movie
in
these
kodak
eyes
Ela
acha
que
eu
tô
drogado,
disse
a
coroa
do
prozac
She
thinks
I'm
high,
she
said
the
prozac
crown
Acho
que
sim
pela
pupila
e
a
minha
urina
verde
I
guess
from
my
pupils
and
my
green
urine
Vai!
checa
na
fila
"anos
70"
se
nego
já
teve
Go!
check
in
the
"70s"
line
if
dude
already
had
Ninguém
tá
com
água
colorida
porque
tá
com
sede
Nobody's
got
colored
water
because
they're
thirsty
Cs
não
viram
a
era
dos
sintéticos,
é
2013
Cs
didn't
see
the
era
of
synthetics,
it's
2013
Calaquente,
calafrio,
calafrio
e
calaquente
Parched,
cold,
cold
and
parched
A
mina
trincando
os
dentes
no
balanço
do
navio
The
girl
grinding
her
teeth
in
the
swing
of
the
ship
Achou
que
a
onda
não
vinha,
só
que
veio
de
repente
She
thought
the
wave
wasn't
coming,
but
it
came
suddenly
Deve
ter
sido
uma
série,
foi
um
soco
na
tua
mente!
It
must
have
been
a
series,
it
was
a
blow
to
your
mind!
Pediu
pela
água
desmaio
iminente
Quem
tudo
quer,
se
tudo
tem
começou
a
se
debater
He
asked
for
water
imminent
fainting
Who
wants
everything,
if
he
has
everything
started
to
struggle
Geral
aglomerando
pra
ver,
eu
não
sei
o
que
fazer!
Everybody
gathering
to
see,
I
don't
know
what
to
do!
óh
que
bang
doido"
(repetir
oh
what
a
crazy
bang"
(repeat
Humm...
bateu!
Humm...
it's
hit
me!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Arrangement Library, Franz Joseph Haydn
1
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": IV. Finale (Vivace)
2
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": I. Adagio - Vivace assai
3
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": II. Andante
4
Symphony in G, H. I No. 94 - "Surprise": III. Menuet (Allegro molto)
5
Symphony In G, H. I No. 94 - "Surprise": IV. Finale (Allegro di molto)
6
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": I. Adagio - Allegro
7
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": II. Allegretto
8
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": III. Menuet (Moderato)
9
Symphony In G, H. I No. 100 - "Military": IV. Finale (Presto)
10
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": I. Adagio - Presto
11
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": II. Andante
12
Symphony In D, H. I No. 101 - "The Clock": III. Menuet (Allegretto) - Trio
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.