Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc: Câu Chuyện Đầu Năm
Medley: Neujahrsgeschichte
Trên
đường
đi
lễ
xuân
đầu
năm
Auf
dem
Weg
zum
Frühlingsfest
am
Jahresanfang,
Qua
một
năm
ruột
rối
tơ
tằm
nach
einem
Jahr
voller
Sorgen,
Năm
mới
nhiều
ước
vọng
chờ
mong
hoffe
ich
auf
viele
Wünsche
im
neuen
Jahr,
May
nhiều
rủi
ít
ngóng
trông
auf
mehr
Glück
und
weniger
Pech,
Vui
cùng
pháo
đỏ
rượu
hồng
freue
mich
auf
rote
Knallkörper
und
roten
Wein.
Ta
cùng
nhau
đón
thêm
mùa
xuân
Wir
begrüßen
gemeinsam
einen
weiteren
Frühling,
Xuân
dù
thay
đổi
biết
bao
lần
auch
wenn
der
Frühling
sich
oft
verändert,
Xin
khấn
nguyện
kết
chặt
tình
thân
bitte
ich
darum,
dass
unsere
Freundschaft
stark
bleibt,
Vin
cành
lộc
những
bâng
khuâng
halte
einen
Glückszweig
und
denke
nach,
Năm
này
chắc
gặp
tình
nhân
dieses
Jahr
werde
ich
sicherlich
meine
Liebste
treffen.
Xuân
mang
niềm
tin
tới
Der
Frühling
bringt
Hoffnung,
Bao
la
nguồn
yêu
mới
unendliche
neue
Liebe,
Như
hoa
mai
nở
phơi
phới
wie
blühende
Mai-Blumen,
Thế
gian
thay
nụ
cười
die
Welt
tauscht
ein
Lächeln
aus,
Đón
cho
nhau
cuộc
đời
begrüßt
das
Leben
miteinander,
Trên
đất
mẹ
vui
khắp
nơi
überall
auf
dem
Mutterland
herrscht
Freude.
Xuân
gieo
lộc
khắp
chốn
Der
Frühling
sät
Glück
überall,
Xuân
đi
rồi
xuân
đến
der
Frühling
geht
und
kommt,
Cho
dân
gian
đầy
lưu
luyến
erfüllt
die
Menschen
mit
Sehnsucht,
Đón
xuân
trên
mọi
miền
begrüßt
den
Frühling
in
allen
Regionen,
Viết
thư
thăm
bạn
hiền
schreibe
einen
Brief
an
meine
Liebster,
Một
lời
nguyện
xin
chớ
quên
ein
Versprechen,
bitte
vergiss
es
nicht.
Mong
đầu
năm
cuối
năm
gặp
may
Ich
hoffe
auf
Glück
am
Anfang
und
Ende
des
Jahres,
Gia
đình
luôn
hạnh
phúc
sum
vầy
dass
die
Familie
immer
glücklich
und
vereint
ist,
Trên
bước
đường
danh
lợi
rồng
mây
auf
dem
Weg
zu
Ruhm
und
Erfolg,
Duyên
vừa
đẹp
ý
đắp
say
die
Liebe
ist
wunderschön
und
leidenschaftlich,
Ôm
nàng
xuân
đẹp
vào
tay
ich
nehme
die
Schönheit
des
Frühlings
in
meine
Arme.
Trên
bước
đường
danh
lợi
rồng
mây
Auf
dem
Weg
zu
Ruhm
und
Erfolg,
Duyên
vừa
đẹp
ý
đắp
say
die
Liebe
ist
wunderschön
und
leidenschaftlich,
Ôm
nàng
xuân
đẹp
vào
tay
ich
nehme
die
Schönheit
des
Frühlings
in
meine
Arme.
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
Wenn
ich
diesen
Frühling
begrüße,
erinnere
ich
mich
an
den
Frühling
von
einst,
Một
chiều
xuân
anh
đã
hẹn
hò
an
einem
Frühlingsabend
hast
du
ein
Treffen
vereinbart,
Như
ươm
tình
trong
cánh
hoa
mơ
als
ob
die
Liebe
in
einer
Traumblüte
erblüht,
Đưa
hương
theo
làn
gió
der
Duft
verbreitet
sich
mit
dem
Wind,
Anh
nói
rằng
nên
viết
thành
thơ
du
sagtest,
ich
solle
ein
Gedicht
daraus
machen.
Đón
xuân
này
tôi
nhớ
xuân
xưa
Wenn
ich
diesen
Frühling
begrüße,
erinnere
ich
mich
an
den
Frühling
von
einst,
Hẹn
gặp
nhau
khi
pháo
giao
thừa
wir
haben
uns
für
die
Silvesternacht
verabredet,
Anh
đứng
chờ
tôi
trước
song
thưa
du
hast
vor
dem
Fenster
auf
mich
gewartet,
Tôi
đi
qua
đầu
ngõ
ich
ging
am
Ende
der
Gasse
vorbei,
Hỏi
nhau
thầm
xuân
đã
về
chưa
fragte
mich
leise,
ob
der
Frühling
schon
da
ist.
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
gieo
thương
nhớ
Der
Frühling
kommt
und
geht,
er
bringt
Sehnsucht,
Xuân
qua
để
tôi
chờ
der
Frühling
vergeht,
damit
ich
warte,
Xuân
đến
xuân
đi,
xuân
về
mơn
lá
hoa
der
Frühling
kommt
und
geht,
er
liebkost
Blätter
und
Blumen,
Xuân
qua
rung
đường
thơ
der
Frühling
vergeht
und
berührt
den
poetischen
Weg.
Bước
sông
hồ
như
đắm
trong
mơ
Ich
wandle
wie
in
einem
Traum,
Trở
về
đây
khi
gió
sang
mùa
kehre
zurück,
wenn
der
Wind
sich
dreht,
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
sehne
mich
danach,
das
Mädchen
von
einst
zu
finden,
Cho
vơi
đi
niềm
nhớ
um
meine
Sehnsucht
zu
lindern,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thơ
hätte
nie
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
meine
Liebste
ist.
Mong
ước
tìm
cô
gái
xuân
xưa
Ich
hoffe
das
Mädchen
vom
alten
Frühling
zu
finden,
Cho
vơi
bao
niềm
nhớ
Um
all
die
Sehnsucht
zu
lindern,
Có
đâu
ngờ
xuân
vắng
người
thương
Ich
hätte
nie
gedacht,
dass
der
Frühling
ohne
meine
Liebste
sein
würde.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Chau Ky, Hoài An
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.