Phương Thanh feat. Thanh Thảo - Liên Khúc: Câu Chuyện Đầu Năm - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Liên Khúc: Câu Chuyện Đầu Năm - Thanh Thảo , Phương Thanh Übersetzung ins Deutsche




Liên Khúc: Câu Chuyện Đầu Năm
Medley: Neujahrsgeschichte
Trên đường đi lễ xuân đầu năm
Auf dem Weg zum Frühlingsfest am Jahresanfang,
Qua một năm ruột rối tằm
nach einem Jahr voller Sorgen,
Năm mới nhiều ước vọng chờ mong
hoffe ich auf viele Wünsche im neuen Jahr,
May nhiều rủi ít ngóng trông
auf mehr Glück und weniger Pech,
Vui cùng pháo đỏ rượu hồng
freue mich auf rote Knallkörper und roten Wein.
Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân
Wir begrüßen gemeinsam einen weiteren Frühling,
Xuân thay đổi biết bao lần
auch wenn der Frühling sich oft verändert,
Xin khấn nguyện kết chặt tình thân
bitte ich darum, dass unsere Freundschaft stark bleibt,
Vin cành lộc những bâng khuâng
halte einen Glückszweig und denke nach,
Năm này chắc gặp tình nhân
dieses Jahr werde ich sicherlich meine Liebste treffen.
Xuân mang niềm tin tới
Der Frühling bringt Hoffnung,
Bao la nguồn yêu mới
unendliche neue Liebe,
Như hoa mai nở phơi phới
wie blühende Mai-Blumen,
Thế gian thay nụ cười
die Welt tauscht ein Lächeln aus,
Đón cho nhau cuộc đời
begrüßt das Leben miteinander,
Trên đất mẹ vui khắp nơi
überall auf dem Mutterland herrscht Freude.
Xuân gieo lộc khắp chốn
Der Frühling sät Glück überall,
Xuân đi rồi xuân đến
der Frühling geht und kommt,
Cho dân gian đầy lưu luyến
erfüllt die Menschen mit Sehnsucht,
Đón xuân trên mọi miền
begrüßt den Frühling in allen Regionen,
Viết thư thăm bạn hiền
schreibe einen Brief an meine Liebster,
Một lời nguyện xin chớ quên
ein Versprechen, bitte vergiss es nicht.
Mong đầu năm cuối năm gặp may
Ich hoffe auf Glück am Anfang und Ende des Jahres,
Gia đình luôn hạnh phúc sum vầy
dass die Familie immer glücklich und vereint ist,
Trên bước đường danh lợi rồng mây
auf dem Weg zu Ruhm und Erfolg,
Duyên vừa đẹp ý đắp say
die Liebe ist wunderschön und leidenschaftlich,
Ôm nàng xuân đẹp vào tay
ich nehme die Schönheit des Frühlings in meine Arme.
Trên bước đường danh lợi rồng mây
Auf dem Weg zu Ruhm und Erfolg,
Duyên vừa đẹp ý đắp say
die Liebe ist wunderschön und leidenschaftlich,
Ôm nàng xuân đẹp vào tay
ich nehme die Schönheit des Frühlings in meine Arme.
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
Wenn ich diesen Frühling begrüße, erinnere ich mich an den Frühling von einst,
Một chiều xuân anh đã hẹn
an einem Frühlingsabend hast du ein Treffen vereinbart,
Như ươm tình trong cánh hoa
als ob die Liebe in einer Traumblüte erblüht,
Đưa hương theo làn gió
der Duft verbreitet sich mit dem Wind,
Anh nói rằng nên viết thành thơ
du sagtest, ich solle ein Gedicht daraus machen.
Đón xuân này tôi nhớ xuân xưa
Wenn ich diesen Frühling begrüße, erinnere ich mich an den Frühling von einst,
Hẹn gặp nhau khi pháo giao thừa
wir haben uns für die Silvesternacht verabredet,
Anh đứng chờ tôi trước song thưa
du hast vor dem Fenster auf mich gewartet,
Tôi đi qua đầu ngõ
ich ging am Ende der Gasse vorbei,
Hỏi nhau thầm xuân đã về chưa
fragte mich leise, ob der Frühling schon da ist.
Xuân đến xuân đi, xuân về gieo thương nhớ
Der Frühling kommt und geht, er bringt Sehnsucht,
Xuân qua để tôi chờ
der Frühling vergeht, damit ich warte,
Xuân đến xuân đi, xuân về mơn hoa
der Frühling kommt und geht, er liebkost Blätter und Blumen,
Xuân qua rung đường thơ
der Frühling vergeht und berührt den poetischen Weg.
Bước sông hồ như đắm trong
Ich wandle wie in einem Traum,
Trở về đây khi gió sang mùa
kehre zurück, wenn der Wind sich dreht,
Mong ước tìm gái xuân xưa
sehne mich danach, das Mädchen von einst zu finden,
Cho vơi đi niềm nhớ
um meine Sehnsucht zu lindern,
đâu ngờ xuân vắng người thơ
hätte nie gedacht, dass der Frühling ohne meine Liebste ist.
Mong ước tìm gái xuân xưa
Ich hoffe das Mädchen vom alten Frühling zu finden,
Cho vơi bao niềm nhớ
Um all die Sehnsucht zu lindern,
đâu ngờ xuân vắng người thương
Ich hätte nie gedacht, dass der Frühling ohne meine Liebste sein würde.





Autoren: Chau Ky, Hoài An


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.