Piccolo Coro "Mariele Ventre" Dell'Antoniano - Attenti alla musica - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Attenti alla musica
Achtung vor der Musik
Andante con moto
Andante con moto
Allegro di fuoco
Allegro di fuoco
Che cosa vuol dire?
Was soll das heißen?
Lo voglio capire!
Ich will es verstehen!
Io sono curiosa
Ich bin neugierig
Che c'entra la musa?
Was hat die Muse damit zu tun?
Euterpe chi è?
Wer ist Euterpe?
Attenti alla musica
Achtung vor der Musik
Attenti alla musica
Achtung vor der Musik
Attenti alla musica
Achtung vor der Musik
Dai, che smontiamo la musica
Komm, wir zerlegen die Musik
Come se fosse un giocattolo
Als wäre sie ein Spielzeug
Vieni a vedere che cosa c'è
Komm, sieh mal, was da ist
Dentro la canzone che piace a me
In dem Lied, das mir gefällt
(Puoi pizzicare le note)
(Du kannst die Noten zupfen)
(Mettere in pausa i motivi)
(Die Motive pausieren)
(Rifare il verso alle strofe)
(Die Strophen nachahmen)
(Baciare le rime baciate così: muà!)
(Die Paarreime so küssen: muah!)
I trilli puoi suonare
Die Triller kannst du spielen
(Ma con precauzione)
(Aber mit Vorsicht)
Attento a non svegliare
Pass auf, dass du nicht weckst
(Quelle semicrome)
(Jene Sechzehntelnoten)
Le scale pentatoniche
Die pentatonischen Tonleitern
Van prese con prudenza
Muss man mit Bedacht nehmen
(Degli accidenti, sai)
(Vorzeichen, weißt du)
meglio farne senza)
(Ist es besser, darauf zu verzichten)
Ma il più pericoloso è il ritornello
Aber das Gefährlichste ist der Refrain
Ti salta nelle orecchie come un grillo
Er springt dir in die Ohren wie eine Grille
Ti ronza nella testa finché dici: "Basta"
Er summt dir im Kopf, bis du sagst: „Genug!“
Ma poi ritorna e non ti molla più
Aber dann kommt er zurück und lässt dich nicht mehr los
Ma il più pericoloso è il ritornello
Aber das Gefährlichste ist der Refrain
Lo canti e lo ricanti, sempre quello
Du singst ihn und singst ihn wieder, immer denselben
Ti frulla nella zucca finché dici: "Stop"
Er schwirrt dir im Kopf, bis du sagst: „Stopp!“
Non serve a nulla, lui riparte dopo un po'
Es nützt nichts, er fängt nach einer Weile wieder an
(Attenti alla musica) riparte dopo un po'
(Achtung vor der Musik) er fängt nach einer Weile wieder an
(Attenti alla musica) riparte dopo un po'
(Achtung vor der Musik) er fängt nach einer Weile wieder an
(Attenti alla musica)
(Achtung vor der Musik)
Dai, che svitiamo la musica
Komm, wir schrauben die Musik auf
Come se fosse un barattolo
Als wäre sie eine Dose
Vieni a vedere che cosa c'è
Komm, sieh mal, was da ist
Dentro la canzone che piace a me
In dem Lied, das mir gefällt
Puoi allungare le brevi
Du kannst die Breven verlängern
Collezionare i bequadri
Die Auflösungszeichen sammeln
Portare a spasso i mordenti
Die Mordente spazieren führen
Giocare a lanciare una chiave di sol
Spielen, einen Violinschlüssel zu werfen
Colorare di arancione
Orange anmalen
Quella bella cosa, quell'emozione
Dieses schöne Ding, diese Emotion
Legare all'aquilone una melodia
Eine Melodie an einen Drachen binden
Come un filo che nell'aria vola via
Wie ein Faden, der in der Luft davonfliegt
Ma il più pericoloso è il ritornello
Aber das Gefährlichste ist der Refrain
Ti salta nelle orecchie come un grillo
Er springt dir in die Ohren wie eine Grille
Ti ronza nella testa finché dici: "Basta"
Er summt dir im Kopf, bis du sagst: „Genug!“
Ma poi ritorna e non ti molla più
Aber dann kommt er zurück und lässt dich nicht mehr los
Ma il più pericoloso è il ritornello
Aber das Gefährlichste ist der Refrain
Lo canti e lo ricanti sempre quello
Du singst ihn und singst ihn wieder, immer denselben
Ti frulla nella zucca finché dici: "Stop"
Er schwirrt dir im Kopf, bis du sagst: „Stopp!“
Non serve a nulla lui riparte dopo un po'
Es nützt nichts, er fängt nach einer Weile wieder an
Ma il più pericoloso è il ritornello
Aber das Gefährlichste ist der Refrain
Lo canti e lo ricanti, sempre quello
Du singst ihn und singst ihn wieder, immer denselben
Ti frulla nella zucca finché dici: "Stop"
Er schwirrt dir im Kopf, bis du sagst: „Stopp!“
Non serve a nulla, lui riparte dopo un po'
Es nützt nichts, er fängt nach einer Weile wieder an
(Non serve a nulla, lui riparte dopo un po')
(Es nützt nichts, er fängt nach einer Weile wieder an)
Non serve a nulla, lui riparte dopo un po'
Es nützt nichts, er fängt nach einer Weile wieder an







Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.