Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ainsi parlait mon grand-père
This is How My Grandfather Spoke
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
How
My
Grandfather
Spoke
Pierre
Perret
Pierre
Perret
Au-dessous
du
nombril
Below
the
navel,
Y
a
pas
d′religion
There's
no
religion,
Pas
d'morale
pas
de
juge
No
morals,
no
judge,
Y
a
pas
de
répression
No
repression.
Les
parties
qui
se
battent
The
parties
that
fight
Pour
l′investiture
For
the
investiture,
Ma
gauche
et
ma
droite
My
left
and
my
right,
Sont
sous
la
ceinture
Are
below
the
belt.
Celui
qui
mange
tout
seul
He
who
eats
alone,
S'étrangle
tout
seul
Chokes
alone,
Prie
le
bon
Dieu
ou
prie
Vichnou
Pray
to
God
or
pray
to
Vishnu,
T'aura
mal
aux
genoux
Your
knees
will
hurt.
Le
cheval
qui
court
tout
seul
The
horse
that
runs
alone,
Est
toujours
le
meilleur
Is
always
the
best,
Si
l′couteau
va
sur
la
meule
If
the
knife
goes
on
the
grindstone,
C′est
pas
pour
couper
le
beurre
It's
not
for
cutting
butter.
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke,
Qui
avait
une
sacrée
belle
paire
Who
had
a
damn
fine
pair,
De
boucles
en
or
aux
oreilles
Of
gold
earrings,
Pour
plaire
aux
jolies
petites
vieilles
To
please
the
pretty
little
old
ladies.
Au-dessous
du
nombril
Below
the
navel,
Y
a
pas
de
religion
There's
no
religion,
Quand
le
printemps
se
pointe
When
spring
arrives,
Y
a
de
l'agitation
There's
agitation.
Plus
les
nonnes
sont
belles
The
more
beautiful
the
nuns,
Plus
hauts
sont
les
murs
The
higher
the
walls,
Ton
chien
est
fidèle
Your
dog
is
faithful,
Ta
femme
c′est
moins
sûr
Your
wife,
that's
less
sure.
Si
les
jeunes
avocats
font
If
young
lawyers
make,
Des
procès
perdus
Lost
cases,
Les
médecins
en
herbe
font
Budding
doctors
make,
Des
cimetières
bossus
Hunchbacked
cemeteries.
On
ne
pense
plus
au
parapluie
We
no
longer
think
of
the
umbrella,
Dès
que
la
pluie
s'arrête
As
soon
as
the
rain
stops,
Le
voleur
qui
n′est
pas
pris
The
thief
who
is
not
caught,
Est
un
garçon
honnête
Is
an
honest
boy.
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke,
Qui
rampait
devant
grand-mère
Who
crawled
before
grandma,
Avant
de
s'envoyer
en
l′air
Before
taking
to
the
skies,
Avec
les
hôtesses
de
l'air
With
the
flight
attendants.
Au
dessous
du
nombril
Below
the
navel,
Y
a
pas
de
religion
There's
no
religion,
Là
personne
ne
blâme
There,
no
one
blames,
Quand
y
a
inflation
When
there's
inflation,
Si
tu
prends
une
femme
If
you
take
a
wife,
Ach7te
un
mouchoir
Buy
a
handkerchief,
Mais
si
tu
en
as
pas
But
if
you
don't
have
one,
Tu
te
feras
chier
le
soir
You'll
be
bored
in
the
evening.
Hier
si
vite
courait
le
vent
Yesterday
the
wind
ran
so
fast,
Qu'il
tombe
aujourd′hui
That
it
falls
today,
Celui
qui
flatte
l′éléphant
He
who
flatters
the
elephant,
Piétine
la
fourmi
Tramples
the
ant.
Si
tu
es
seul
face
à
l'épreuve
If
you
are
alone
in
the
face
of
the
ordeal,
Ne
compte
que
sur
toi
Count
only
on
yourself,
Si
tu
veux
pas
faire
une
veuve
If
you
don't
want
to
make
a
widow,
Faut
pas
être
soldat
You
mustn't
be
a
soldier.
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke,
Qui
pour
sa
belle
couturière
Who
for
his
beautiful
seamstress,
Faisait
le
mètre-étalon
Was
the
meter-standard,
Pour
un
ourlet
de
pantalon
For
a
trouser
hem.
Au-dessous
du
nombril
Below
the
navel,
Y
a
pas
de
répression
There's
no
repression,
Pas
de
moralité
pas
de
juge
No
morality,
no
judge,
Pas
d′accusation
No
accusation.
Si
tu
flingues
un
homme
If
you
shoot
a
man,
Ils
voudront
ta
peau
They'll
want
your
skin,
Mais
si
tu
en
tues
cent
But
if
you
kill
a
hundred,
Tu
seras
un
héros
You'll
be
a
hero.
C'est
surtout
les
filles
publiques
It's
especially
the
prostitutes,
Bonnes
sœurs
et
prélats
Good
sisters
and
prelates,
Ainsi
que
les
chômeurs
chroniques
As
well
as
the
chronic
unemployed,
Qui
usent
les
matelas
Who
wear
out
the
mattresses.
Et
si
ton
mariage
cloche
And
if
your
marriage
is
limping,
Évite
la
bagarre
Avoid
the
fight,
Si
ta
femme
te
trouve
moche
If
your
wife
finds
you
ugly,
Baise-la
dans
le
noir
Screw
her
in
the
dark.
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke,
Si
délicat
si
sincère
So
delicate,
so
sincere,
Qui
pour
pas
lui
faire
d′affront
Who,
so
as
not
to
offend
her,
Sautait
la
femme
du
patron
Jumped
the
boss's
wife.
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke,
Ainsi
parlait
mon
grand-père
This
is
how
my
grandfather
spoke.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pierre Perret
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.