Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
on
voudrait
becqueter
et
qu'la
table
recule
When
you
want
to
peck
and
the
table
pulls
back
Quand
on
a
les
guibolles
en
saucisses
de
Strasbourg
When
your
legs
are
like
Strasbourg
sausages
Quand
on
a
l'palpitant
qui
bat
la
générale
When
your
ticker's
beating
the
general
alarm
Rien
dans
la
cage
à
pain
depuis
plus
de
huit
jours
Nothing
in
the
breadbox
for
over
eight
days
Y
a
la
poche
des
copains
qui
contient
qu'des
oursins
My
friends'
pockets
are
full
of
nothing
but
sea
urchins
La
donzelle
qui
bosse
plus,
s'la
coule
douce
au
violon
The
girl
who's
not
working
anymore,
she's
taking
it
easy,
playing
the
fiddle
Pour
c'qui
est
d'turbiner,
moi
ça
m'fait
mal
aux
seins
As
for
working
hard,
darling,
it
hurts
my
chest
Y
a
de
quoi
se
filer
une
valda
dans
l'plafond
It's
enough
to
make
you
want
to
stick
a
cough
drop
in
the
ceiling
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
There
you
go,
as
little
Nina
says
"C'est
pas
jour
de
gala"
"It's
not
a
gala
day"
"C'est
la
bérésina"
"It's
the
Berezina"
Si
la
mouise
est
d'sortie,
c'est
la
faute
à
Bertrand
If
the
jinx
is
out,
it's
Bertrand's
fault
Un
petit
gars
du
milieu
qui
bricolait
pour
nous
A
little
guy
from
the
neighborhood
who
used
to
work
for
us
Il
était
vraiment
doué,
toutes
les
souris
à
genoux
He
was
really
talented,
all
the
mice
on
their
knees
Attendaient
ses
torgnoles
comme
on
attend
l'printemps
Waiting
for
his
punches
like
we
wait
for
spring
L'était
mal
baraqué
pour
tomber
les
gonzesses
He
was
badly
built
for
picking
up
chicks
La
trombine
de
traviole,
une
perruque
en
peau
d'fesse
A
face
like
a
train
wreck,
a
wig
made
of
butt
skin
L'intérieur
mal
pavé,
il
était
pas
giron
A
poorly
paved
interior,
he
wasn't
exactly
cuddly
Il
devait
s'laver
les
crocs
à
la
crème
de
marron
He
probably
brushed
his
teeth
with
chestnut
cream
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
There
you
go,
as
little
Nina
says
"C'est
pas
jour
de
gala"
"It's
not
a
gala
day"
"C'est
la
bérésina"
"It's
the
Berezina"
Aussi
sec
sans
mollir
quand
on
est
dans
c'métier
Just
as
quickly,
without
weakening,
when
you're
in
this
business
Faut
saigner
le
poulet
quand
il
s'met
à
crier
You
have
to
bleed
the
chicken
when
it
starts
to
scream
Mais
cézigue
à
chaque
fois
qu'il
rencontrait
les
bourres
But
every
time
he
ran
into
the
cops
Il
avait
les
deux
miches
qui
jouaient
du
tambour
His
two
cheeks
played
the
drums
Et
à
causer
de
ce
plouc,
on
s'est
fait
marmiter
And
talking
about
this
yokel,
we
got
hammered
De
Nina
simplement,
je
n'ai
pu
qu'emporter
From
Nina,
I
was
only
able
to
take
away
Cette
marque
au
fer
chaud
à
l'entour
de
mon
cœur
This
brand,
hot
iron,
around
my
heart
Des
râteaux
mordilleurs
qui
m'ont
fait
des
petites
fleurs
Biting
rakes
that
gave
me
little
flowers
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
There
you
go,
as
little
Nina
says
"C'est
pas
jour
de
gala"
"It's
not
a
gala
day"
"C'est
la
bérésina"
"It's
the
Berezina"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jean-jacques Robert, Pierre Perret
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.