Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
envie
d'une
femme
qui
connaisse
bien
la
gamme
Ich
sehne
mich
nach
einer
Frau,
die
die
Tonleiter
gut
kennt,
Qui
veuille
me
donner
le
"la",
me
montrer
son
luth
die
mir
das
"A"
geben
will,
mir
ihre
Laute
zeigt,
Et
voire
même
au-delà,
l'ut
ou
le
contre-ut
und
sogar
darüber
hinaus,
das
C
oder
das
hohe
C.
Comme
j'ai
fort
envie
d'elle,
j'la
voudrais
plutôt
belle
Da
ich
große
Lust
auf
sie
habe,
hätte
ich
sie
gerne
ziemlich
schön,
Pour
réchauffer
de
mon
dos
des
accords
mineurs
um
mit
meinem
Rücken
Moll-Akkorde
zu
erwärmen,
Qui
deviendraient
aussitôt
de
parfaits
majeurs
die
sofort
zu
perfekten
Dur-Akkorden
würden.
Pour
tâter
l'violoncelle,
il
ne
tiendra
qu'à
elle
Um
das
Cello
zu
betasten,
liegt
es
ganz
bei
ihr,
D'apprécier
mon
triolet,
d'en
faire
l'analyse
meine
Triole
zu
schätzen,
sie
zu
analysieren,
Et
si
comme
ça,
ça
lui
plait,
on
fera
la
reprise
und
wenn
es
ihr
so
gefällt,
machen
wir
eine
Wiederholung.
J'y
apprendrai
qu'en
nuance
Ich
werde
dabei
lernen,
dass
man
in
der
Nuance
On
va
sans
défaillance
du
pianissimo
partant
vers
le
crescendo
ohne
Schwäche
vom
Pianissimo
zum
Crescendo
übergeht,
Pour
terminer
brillamment
sur
un
allégro
um
brillant
mit
einem
Allegro
zu
enden.
Quand
j'y
ferai
voir
mes
dièses
si
elle
soupire
d'aise
Wenn
ich
ihr
meine
Kreuze
zeige,
wenn
sie
vor
Wonne
seufzt,
Une
fois
qu'elle
sera
au
sol,
j'veux
sans
rémission
sobald
sie
am
Boden
ist,
will
ich
ohne
Gnade
Contre
mes
altérations
son
petit
si
bémol
gegen
meine
Versetzungszeichen
ihr
kleines
B.
Discordance
mise
à
part,
j'tiendrai
prêt
mon
bécarre
Abgesehen
von
der
Dissonanz,
halte
ich
mein
Auflösungszeichen
bereit,
Qui
comme
ça,
n'a
l'air
de
rien
dans
un
grand
morceau
das
so
unscheinbar
wirkt
in
einem
großen
Stück,
Mais
qui
vous
arrange
bien
si
vous
jouez
faux
aber
das
einem
gut
hilft,
wenn
man
falsch
spielt.
À
l'essai,
j'veux
la
prendre
car
plutôt
me
faire
pendre
Ich
will
sie
auf
Probe
nehmen,
denn
ich
würde
mich
eher
hängen
lassen,
Que
d'la
voir
foutre
le
camp
avec
un
piston
als
sie
mit
einem
Kolben
(einem
anderen
Mann/Musiker)
abhauen
zu
sehen.
Si
un
beau
jour
de
ramdam,
on
m'fout
au
violon
Wenn
man
mich
eines
Tages
in
den
Knast
steckt,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pierre Perret, Remy Corazza
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.