Plácido Domingo - Io vengo a domandar grazia - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Io vengo a domandar grazia - Plácido DomingoÜbersetzung ins Englische




Io vengo a domandar grazia
I Come to Ask for Grace
DON CARLO
DON CARLO
Io vengo a domandar grazia alla mia Regina.
I come to ask for grace from my Queen.
Quella che in cor del Re tiene il posto primiero Sola potrà ottener questa grazia per me.
She who holds the first place in the King's heart alone can obtain this grace for me.
Quest'aura m'è fatale, m'opprime, mi tortura, Come il pensier d'una sventura, Ch'io parta!
This atmosphere is fatal to me, it oppresses me, it tortures me, Like the thought of a misfortune, that I must leave!
N'è mestier!
It is not necessary!
Andar mi faccia il Re nelle Fiandre.
Let the King send me to Flanders.
ELISABETTA
ELIZABETH
Mio figlio!
My son!
DON CARLO
DON CARLO
Tal nome no; Ma quel d'altra volta...!
Not that name; but that of another time...!
Infelice! più non reggo.
Unhappy man! I can bear it no longer.
Pietà!
Have pity!
Soffersi tanto; pietà!
I have suffered so much; have pity!
Il cielo avaro un giorno sol mi die; poi, rapillo a me!
Heaven grudged me but one day; then, snatched it from me!
ELISABETTA
ELIZABETH
Prence, se vuol Filippo Udire la mia preghiera, per la Fiandra da lui Rimessa in vostra man Ben voi potrete partir doman.
Prince, if Philip wishes to hear my prayer, you may depart tomorrow for Flanders, which he has placed in your hands.
DON CARLO Ciel!
DON CARLO Heavens!
Non un sol, un solo detto Pel meschino ch'esul sen va!
Not a single word, not a single word for the wretch who goes into exile!
Ah!
Ah!
Perché mai parlar non sento Nel vostro cor la pietà?
Why do I not hear the sound of pity in your heart?
Ahimè!
Alas!
Quest'alma è oppressa, Ho in cure un gel...!
This soul is oppressed, I have a chill in my veins...!
Insan, piansi e pregai nel mio delirio, Mi volsi a un gelido marmo d'avel.
Insane, I wept and prayed in my delirium, I turned to a marble sepulcher.
ELISABETTA
ELIZABETH
Perché, perché accusar il cor d'indifferenza?
Why, why accuse the heart of indifference?
Capir dovreste questo nobil silenzio.
You should understand this noble silence.
Il dover, come un raggio al guardo mio brillò.
Duty, like a ray, shone upon my gaze.
Guidata da quel raggio io moverò.
Guided by that ray, I shall move.
La speme pongo in Dio, nell'innocenza!
I place hope in God, in innocence!
DON CARLO
DON CARLO
Perduto ben, mio sol tesor, Ah, tu, splendor di mia vita Udir almen, ti poss'ancor Quest'alma ai detti tuoi schiuder si vede il ciel!
Lost treasure, my sole treasure, Ah, you, the splendor of my life To hear at least, can you still see This soul open up to your words?
ELISABETTA
ELIZABETH
Clemente Iddio, così bel cor Acqueti il suo duol nell'oblio; O Carlo, addio, su questa terra Vivendo accanto a te mi crederei nel ciel!
Gracious God, may such a noble heart Find solace in oblivion; O Carlos, farewell, living beside you on this earth I would feel as if in heaven!
DON CARLO
DON CARLO
O prodigio!
O marvel!
Il mio cor s'affida, si consola; Il sovvenir del dolor s'invola, il ciel pietà senti di tanto duol.
My heart trusts, it is consoled; The memory of sorrow flies away, heaven feels pity for such grief.
Isabella, al tuo pie' io va' d'amor...
Isabella, at your feet I vow...!
ELISABETTA
ELIZABETH
Giusto ciel, la vita già manca Nell'occhio suo che or si spegne.
Just heaven, life is already failing In his eye that is now being extinguished.
Bontà celeste, deh!
Celestial goodness, oh!
Tu rinfranca Quel nobil cure che penò.
You sustain that noble heart that has suffered so much.
Ahimè!
Alas!
Il dolor l'uccide...
Grief kills him...
Tra queste braccia io lo vedrò Morir d'affanno, morir d'amore...
In these arms I shall see him Die of anguish, die of love...
Colui che il ciel mi destinò!
He whom heaven destined for me!
DON CARLO
DON CARLO
Qual voce a me dal ciel Scende a parlar d'amor?
What voice from heaven comes to me To speak of love?
Elisabetta!
Elizabeth!
Tu...
You...
Bell'adorata, Assisa accanto a me come ti vidi un di!
Beautiful beloved, Sitting beside me as I saw you once!
Ah!
Ah!
Il ciel s'illuminò, la selva rifiori...!
The sky lit up, the forest bloomed...!
Ah, mio tesor sei tu...
Ah, my treasure, you are...
Alla mia tomba, al sono dell'avel Sottrarmi perché vuoi, spietato ciel!
From my tomb, at the sound of the trumpet Why do you want to snatch me, pitiless heaven!
ELISABETTA
ELIZABETH
O Carlo!
O Carlo!
DON CARLO Sotto il mio piè si dischiuda la terra, Il capo mio sia dal fulmin colpito.
DON CARLO Let the earth open beneath my feet, Let my head be struck by lightning.
Io t'amo, Elisabetta...!
I love you, Elizabeth...!
Il mondo è a me sparito!
The world has disappeared from me!
ELISABETTA
ELIZABETH
Compi l'opra, a svenar corri il padre Ed allor del suo sangue macchiato All'altar puoi menare la madre.
Finish the work, run to kill your father And then, stained with his blood At the altar you can lead your mother.
DON CARLO
DON CARLO
Ah! maledetto io son!
Ah! I am cursed!
ELISABETTA
ELIZABETH
Ah!
Ah!
Iddio su noi vegliò!
God has watched over us!






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.