Premiata Forneria Marconi (PFM) - Amico Fragile - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Amico Fragile - Premiata Forneria MarconiÜbersetzung ins Deutsche




Amico Fragile
Zerbrechlicher Freund
Amico Fragile
Zerbrechlicher Freund
Instumental
Instrumental
Evaporato,in una nuvola rossa
Verdunstet, in einer roten Wolke
In una delle molte, feritoie, della notte
In einem der vielen Schlupflöcher der Nacht
Con un bisogno d′ attenzione, e d' amore
Mit einem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit und Liebe
Troppo se mi vuoi bene piangi
Zu viel wenn du mich liebst, weine
Per essere corrisposti
Um erwidert zu werden
Valeva la pena, divertirmi le serate estive
Hat es sich gelohnt, mich an Sommerabenden zu amüsieren
Con un semplicissimo... mi ricordo
Mit einem ganz simplen... ich erinnere mich
E osservarvi affittare, un kilo d′ erba
Und euch zuzusehen, wie ihr ein Kilo Gras mietet
Ai contadini in pensione... e alle loro donne
Von pensionierten Bauern... und ihren Frauen
E regalare ...
Und zu verschenken...
A piene mani oceani ed altre ed altre orme ai marinai in servizio
Hände voll Ozeane und andere Spuren an Matrosen im Dienst
Fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
Bis ich eure Verstecke eins nach dem anderen entdecke
Senza rimpiangere la mia credulità
Ohne meine Leichtgläubigkeit zu bereuen
Perche già ... dalla prima... trincea ...
Denn schon... vom ersten... Schützengraben an...
Ero più curioso di voi ...ero molto più curioooooooso, di voi
War ich neugieriger als ihr... ich war viel neugieri-i-i-i-iger als ihr
Instumental
Instrumental
E poi sospeso tra i vostri come sta
Und dann schwebend zwischen euren Wie geht's
Meravigliato dai luoghi... meno comuni ...
Erstaunt über die weniger gewöhnlichen... Orte...
E più feroci tipo come ti senti amico amico
Und wilderen, wie "Wie fühlst du dich Freund Freund"
Fragile se vuoi, porto occuparmi, un' ora al mese, di te
Zerbrechlich, wenn du willst, ich kann mich eine Stunde im Monat um dich kümmern
Lo sa che io ho perduto due figli
"Wissen Sie, ich habe zwei Söhne verloren"
Signora, lei è una donna, piuttosto, distratta
"Gnädige Frau, Sie sind eine ziemlich zerstreute Frau"
Instumental
Instrumental
E ancora ucciso, della vostra,
Und noch getötet von eurer,
Cortesia nell' ora, in cui il mio sogno, ballerina di seconda fila
Höflichkeit zu der Stunde, als mein Traum, Tänzerin in zweiter Reihe,
Agitava per chi sa quale avvenire il suo
Für ein unbekanntes Morgen ihren
Presente di seni enormi e il suo cesario fresco
Gegenwart von enormen Brüsten und ihr frisches Haarbusch schwenkte
Pensava è bello che dove, finiscano le mie dita,
Dachte, schön, dass dort, wo meine Finger enden,
Debba in qualche modo, incominciare una chitarra
Irgendwie eine Gitarre beginnen muss
Instumental
Instrumental
E poi, seduto, in mezzo, ai vostri
Und dann, sitzend, mitten in euren
Arrivederci
Auf Wiedersehen
Mi sentivo, meno stanco... di voi
Fühlte ich mich weniger müde... als ihr
Ero molto meno stanco... di voi
Ich war viel weniger müde... als ihr
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
Ich konnte die Hose der Fremden neckisch berühren
Fino a vederle spalancarsi la bocca
Bis ich sah, wie ihr Mund sich öffnete
Potevo chiedere ad uno,
Ich konnte einen,
Qualunque dei miei figli, di parlare ancora male ad alta voce di me
Einen meiner Söhne fragen, noch einmal laut schlecht über mich zu reden
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
Ich konnte meine Gitarre und seinen Helm eintauschen
Per una scatola di legno che dicesse perderemo
Für eine Holzkiste mit der Aufschrift "Wir werden verlieren"
Potevo chiedervi come si chiama il vostro cane,
Ich konnte euch fragen wie euer Hund heißt,
Il mio è un po′ di tempo... che si chiama Libero
Meiner nennt sich seit einiger Zeit... Libero (Frei)
Potevo assumere un cannibale al giorno
Ich konnte täglich einen Kannibalen einstellen
Per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle
Um von ihm meine Distanz zu den Sternen lernen zu lassen
Potevo attraversare litri e litri di corallo per
Ich konnte Liter um Liter Korallen durchqueren um
Raggiungere un posto che si chiamasse... arrivederci
Einen Ort zu erreichen, der "Auf Wiedersehen" hieß
E mai
Und niemals
Mi sia... venuto... in mente... di essere più ubriaco... di voi
Kam es mir... in den Sinn... besoffener zu sein... als ihr
Di essere molto più ubr... i... a.co di voi
Viel be-e-e-e-trunkener zu sein als ihr
Instumental
Instrumental
End
Ende






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.