Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
IN THE WEE SMALL HOURS OF SIXPENCE [MONO SINGLE VERSION]
В ПРЕДДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЧАСЫ ШЕСТИПЕНСОВИКА [МОНО ВЕРСИЯ СИНГЛА]
(Brooker
/ reid)
*
(Brooker
/ Reid)
*
In
the
wee
small
hours
of
sixpence
В
предрассветный
час,
когда
шестипенсовик
звенит,
And
the
lighted
chandelier
И
хрустальная
люстра
сияет,
Stands
a
rusty
old
retainer
Стоит
старый
слуга,
преданный,
Whose
old
eyes
are
filled
with
tears
И
глаза
его
полны
слез.
For
his
master,
good
sir
galant,
По
своему
господину,
доброму
сэру
Галанту,
Who
is
now
off
to
the
wars
Что
отправился
на
войну.
And
although
his
eyes
are
crying
И
хотя
его
глаза
плачут,
We
know
grief
is
not
the
cause
Мы
знаем,
горе
— не
причина.
And
if
grief
is
not
the
reason
И
если
горе
не
причина,
He
must
be
of
sterner
stuff
Он
должен
быть
из
стали
закален,
And
his
sword
though
old
and
rusty
И
его
меч,
хоть
старый
и
ржавый,
Must
be
blunt
as
sharp
enough
Должен
быть
тупым,
как
достаточно
острый.
In
the
wee
small
hours
of
sixpence
В
предрассветный
час,
когда
шестипенсовик
звенит,
And
the
broken
window
pane
И
разбитое
стекло
окна,
Stand
the
remnants
of
the
evening
Хранят
остатки
вечера,
Who
are
waiting
all
in
vain
Что
ждут
напрасно
рассвета.
For
the
crowing
of
the
cockerel
Петушиного
крика,
Showing
morning
is
not
night
Что
возвестит
о
начале
дня.
But
the
air
is
filled
with
silence
Но
воздух
полон
тишины,
And
the
daylight
is
not
bright
И
дневной
свет
не
ярок.
But
still
darkness
is
no
reason
Но
всё
же
тьма
— не
причина,
We
are
men
of
sterner
stuff
Мы
— мужчины
из
стали
закаленной,
And
our
swords
though
old
and
rusty
И
наши
мечи,
хоть
старые
и
ржавые,
Still
are
blunt
as
sharp
enough.
Всё
же
тупые,
как
достаточно
острые.
In
the
wee
small
hours
of
sixpence
В
предрассветный
час,
когда
шестипенсовик
звенит,
And
the
hat-stand
in
the
hall
И
вешалка
в
прихожей,
Waiting
only
for
the
morning
Ждет
только
утра,
Shadows
flitting
'cross
the
wall
Тени
мелькают
по
стене.
And
perhaps
that
old
retainer
И,
быть
может,
тот
старый
слуга,
Whom
now
giving
of
his
all
Что
сейчас
отдает
всё,
May
have
once
been
just
as
we
are
Когда-то
был
таким
же,
как
мы,
And
now
has
no
face
at
all.
А
теперь
у
него
нет
лица
совсем.
But
still
grief
was
not
the
reason
Но
всё
же
горе
не
было
причиной,
He
was
made
of
sterner
stuff
Он
был
из
стали
закален,
And
his
sword
though
old
and
rusty
И
его
меч,
хоть
старый
и
ржавый,
Still
was
blunt
as
sharp
enough.
Всё
же
был
тупым,
как
достаточно
острый.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Keith Reid, Gary Brooker
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.