Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In Held 'Twas In I: A) Glimpses of Nirvana
In Held 'Twas In I: A) Проблески Нирваны
In
the
darkness
of
the
night
Во
тьме
ночной
Only
occasionally
relieved
by
glimpses
of
Nirvana
Лишь
редкие
проблески
Нирваны
вспарывают
мрак
As
seen
through
other
people's
windows
Сквозь
чужие
окна
мелькают
Wallowing
in
a
morass
of
self-despair
Погрязнув
в
трясине
самобичевания
Made
only
more
painful
by
the
knowledge
Где
боль
острей
от
осознанья
That
all
I
am
is
of
my
own
making
Что
сам
я
выковал
свои
оковы
When
everything
around
me,
even
the
kitchen
ceiling
Когда
вокруг
всё
рушится,
даже
кухонный
потолок
Has
collapsed
and
crumbled
without
warning
Обрушился
без
предупрежденья
And
I
am
left,
standing
alive
and
wellㅤ
А
я
стою
невредимый
и
живойㅤ
Looking
up
and
wondering
why
and
wherefore
Вопрошая
к
небу:
«Зачем?»
и
«Почему?»
At
a
time
like
this,
which
exists
maybe
only
for
me
В
этот
миг,
что
существует,
быть
может,
лишь
для
меня
But
is
nonetheless
real,
if
I
can
communicate
Но
всё
ж
реален,
если
смогу
выразить
And
in
the
telling
and
the
bearing
of
my
soul
И
в
исповеди,
в
обнаженьи
души
Anything
is
gained,
even
though
the
words
Есть
смысл,
даже
если
слова
мои
Which
I
use
are
pretentious
and
make
you
cringe
Пышны
и
заставят
тебя
ёжиться
With
embarrassment,
let
me
remind
you
of
the
pilgrim
От
смущенья
— напомню
тебе
о
паломнике
Who
asked
for
an
audience
with
the
Dalai
Lama
Просившем
аудиенции
у
Далай-ламы
He
was
told
he
must
first
spend
five
years
in
contemplation
Ему
сказали:
сперва
пять
лет
медитации
After
the
five
years
Когда
прошли
те
пять
лет
He
was
ushered
into
the
Dalai
Lama's
presence,
who
said
Его
ввели
к
Далай-ламе,
который
спросил
Well,
my
son,
what
do
you
wish
to
know?
«Что
хочешь
узнать,
сын
мой?»
So
the
pilgrim
said
И
паломник
ответил:
I
wish
to
know
the
meaning
of
life,
father
«Отче,
в
чём
смысл
жизни?»
So
the
Dalai
Lama
smiled
and
said
Далай-лама
улыбнулся
и
молвил:
Well
my
son,
life
is
like
a
beanstalk,
isn't
it?
«Сын
мой,
жизнь
— как
стебель
боба,
не
так
ли?»
Held
close
by
that
which
some
despise
Держится
тем,
что
презренным
зовут
Which
some
call
fake,
and
others,
lies
Одни
— ложь,
другие
— мишурный
блеск
And
somewhat
small
for
one
so
tall
Маловато
для
столь
высоких
дум
A
doubting
Thomas,
who
would
be?
Фома
неверный
— кто
из
нас
не
таков?
It's
written
plain
for
all
to
see
Написано
чётко
для
всех
веков
For
one
who
I
am
with
no
more
Для
тех,
с
кем
я
больше
не
здесь
It's
hard
at
times,
it's
awful
raw
Порой
так
трудно,
так
больно
до
слёз
They
say
that
Jesus
healed
the
sick
and
helped
the
poor
Говорят,
Иисус
исцелял
немощных
и
нищих
And
those
unsure
believed
his
eyes
Сомневающихся
пленил
свой
взгляд
A
strange
disguise
Странный
наряд
Still
write
it
down,
it
might
be
read
Всё
ж
запиши
— прочтёт
кто-нибудь
Nothing's
better
left
unsaid
Лучше
высказаться,
чем
смолчать
Only
sometimes,
still
no
doubt
Правда,
порой,
хоть
и
пополам
It's
hard
to
see,
it
all
works
out
Сложно
узреть:
всё
придёт
к
добру
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.