Procol Harum - In Held 'Twas In I: b) Twas Teatime at the Circus - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




In Held 'Twas In I: b) Twas Teatime at the Circus
In Held 'Twas In I: b) Во Время Чайной Церемонии в Цирке
Glimpses of Nirvana
Проблески Нирваны
In the darkness of the night, only occasionally relieved by glimpses of Nirvana as seen through other people's windows, wallowing in a morass of self-despair made only more painful by the knowledge that all I am is of my own making ...
Во тьме ночной, изредка озаряемой проблесками Нирваны в чужих окнах, барахтаюсь в трясине самоуничижения, усугубляемой осознанием, что всё во мне дело моих рук...
When everything around me, even the kitchen ceiling, has collapsed and crumbled without warning. And I am left, standing alive and well, looking up and wondering why and wherefore.
Когда всё вокруг, даже кухонный потолок, внезапно рушится и крошится. А я остаюсь живой и невредимый, взирая вверх и вопрошая "почему" и "зачем".
At a time like this, which exists maybe only for me, but is nonetheless real, if I can communicate, and in the telling and the bearing of my soul anything is gained, even though the words which I use are pretentious and make you cringe with embarrassment, let me remind you of the pilgrim who asked for an audience with the Dalai Lama.
В такой миг, существующий, быть может, лишь для меня, но оттого не менее реальный, если через исповедь моей души я смогу что-то передать тебе пусть даже слова мои высокопарны и заставляют ёжиться от стыда, напомню историю о паломнике, просившем аудиенции у Далай-ламы.
He was told he must first spend five years in contemplation. After the five years, he was ushered into the Dalai Lama's presence, who said, 'Well, my son, what do you wish to know?' So the pilgrim said, 'I wish to know the meaning of life, father.'
Сказали: сперва пять лет медитировать. Спустя пять лет его приняли. "Что желаешь узнать, сын мой?" "Смысл жизни, отец".
And the Dalai Lama smiled and said, 'Well my son, life is like a beanstalk, isn't it?'
Далай-лама улыбнулся: "Жизнь, сын мой, подобна бобовому стеблю, не так ли?"
Held close by that which some despise
Объятый тем, что другие клянут
Which some call fake, and others lies
То ложью зовут, то пустым миражом
And somewhat small
И тесен мир
For one so tall
Для столь больших гирь
A doubting Thomas who would be?
Фоме неверному что я скажу?
It's written plain for all to see
Всё написано прочти, не дрожа
For one who I am with no more
Того, кем был я, уже больше нет
It's hard at times, it's awful raw
Порой так горько, как будто в уксус
They say that Jesus healed the sick and helped the poor
Говорят, Исцелял Христос немощных и нищих
And those unsure
Сомневавшихся
Believed his eyes
В его глазах
- A strange disguise
Странный покров
Still write it down, it might be read
Пиши всё же, пусть прочтёт кто-нибудь
Nothing's better left unsaid
Лучше высказать, чем смолчать
Only sometimes, still no doubt
Хоть подчас нет ответа в ночи
It's hard to see, it all works out
Сложно видеть, как всё разрешится





Autoren: Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.