Punkreas - Sosta - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Sosta - PunkreasÜbersetzung ins Deutsche




Sosta
Halt
Sosta
Halt
Uno: si entra all′improvviso, si sfoggia un bel sorriso
Eins: Man tritt plötzlich ein, man zeigt ein schönes Lächeln
E' solo col buon viso che si può giocare
Nur mit freundlicher Miene lässt sich das Spiel spielen
Due: la scelta del prodotto, qualcosa che sia ghiotto
Zwei: die Wahl des Produkts, etwas, das lecker ist
Gustoso, conveniente ma ridotto
Schmackhaft, günstig, aber reduziert
Terzo: si studia l′etichetta, si stacca la linguetta
Drittens: Man studiert das Etikett, man löst die Lasche
Possibilmente fatto in tutta fretta
Möglichst in aller Eile erledigt
Quarto: si fa un respiro forte, si passa fra le porte
Viertens: Man atmet tief durch, man geht durch die Türen
Solamente allora potrai dire
Erst dann wirst du sagen können
Funziona, non suona
Es funktioniert, es piept nicht
E allora, ancora
Und dann, nochmal
Ora rientro fischiettando
Jetzt gehe ich pfeifend wieder hinein
Ma sottovalutando ciò che mi potrebbe capitare
Aber unterschätzend, was mir passieren könnte
Giro intorno agli scaffali, ricolmi di regali
Ich laufe um die Regale herum, voll mit Geschenken
Da offrire in occasioni un po' speciali
Zum Verschenken für besondere Anlässe
Forse per l'eccessiva fretta non bado all′etichetta
Vielleicht achte ich aus übermäßiger Eile nicht auf das Etikett
Conseguentemente alla linguetta
Folglich auch nicht auf die Lasche
Quindi ripasso tra le porte, respiro meno forte
Also gehe ich wieder durch die Türen, atme weniger tief
Ma sento che qualcosa non funziona
Aber ich fühle, dass etwas nicht funktioniert
Suona, che pacco
Es piept, was für ein Mist
Le mani nel sacco
Auf frischer Tat ertappt
Uno: puoi far finta di niente, mischiarti tra la gente
Eins: Du kannst so tun, als wäre nichts, dich unter die Leute mischen
Partire per la gita al Sacromonte
Zum Ausflug nach Sacromonte aufbrechen
Due: si imbosca la filzetta, ma in mezzo alla borsetta
Zwei: Man versteckt die Beute, aber mitten in der Handtasche
Di qualche ignara amabile vecchietta
einer ahnungslosen, liebenswerten alten Dame
Terzo: la cosa più istintiva, ingoi la refurtiva
Drittens: Das Instinktivste, du schluckst das Diebesgut
Avrai una digestione un po′ tardiva
Du wirst eine etwas späte Verdauung haben
Quarto: reagisci con ardore, si rischia un po' di cuore
Viertens: Du reagierst mit Mut, man riskiert ein wenig Herzklopfen
Ma resta sempre il metodo migliore
Aber es bleibt immer die beste Methode
Scappa, di corsa
Hau ab, im Laufschritt
Più avanti si sosta
Weiter vorne wird Halt gemacht
Scappa, di corsa
Hau ab, im Laufschritt
Più avanti si sosta
Weiter vorne wird Halt gemacht






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.