Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uno:
si
entra
all′improvviso,
si
sfoggia
un
bel
sorriso
Eins:
Man
tritt
plötzlich
ein,
man
zeigt
ein
schönes
Lächeln
E'
solo
col
buon
viso
che
si
può
giocare
Nur
mit
freundlicher
Miene
lässt
sich
das
Spiel
spielen
Due:
la
scelta
del
prodotto,
qualcosa
che
sia
ghiotto
Zwei:
die
Wahl
des
Produkts,
etwas,
das
lecker
ist
Gustoso,
conveniente
ma
ridotto
Schmackhaft,
günstig,
aber
reduziert
Terzo:
si
studia
l′etichetta,
si
stacca
la
linguetta
Drittens:
Man
studiert
das
Etikett,
man
löst
die
Lasche
Possibilmente
fatto
in
tutta
fretta
Möglichst
in
aller
Eile
erledigt
Quarto:
si
fa
un
respiro
forte,
si
passa
fra
le
porte
Viertens:
Man
atmet
tief
durch,
man
geht
durch
die
Türen
Solamente
allora
potrai
dire
Erst
dann
wirst
du
sagen
können
Funziona,
non
suona
Es
funktioniert,
es
piept
nicht
E
allora,
ancora
Und
dann,
nochmal
Ora
rientro
fischiettando
Jetzt
gehe
ich
pfeifend
wieder
hinein
Ma
sottovalutando
ciò
che
mi
potrebbe
capitare
Aber
unterschätzend,
was
mir
passieren
könnte
Giro
intorno
agli
scaffali,
ricolmi
di
regali
Ich
laufe
um
die
Regale
herum,
voll
mit
Geschenken
Da
offrire
in
occasioni
un
po'
speciali
Zum
Verschenken
für
besondere
Anlässe
Forse
per
l'eccessiva
fretta
non
bado
all′etichetta
Vielleicht
achte
ich
aus
übermäßiger
Eile
nicht
auf
das
Etikett
Conseguentemente
alla
linguetta
Folglich
auch
nicht
auf
die
Lasche
Quindi
ripasso
tra
le
porte,
respiro
meno
forte
Also
gehe
ich
wieder
durch
die
Türen,
atme
weniger
tief
Ma
sento
che
qualcosa
non
funziona
Aber
ich
fühle,
dass
etwas
nicht
funktioniert
Suona,
che
pacco
Es
piept,
was
für
ein
Mist
Le
mani
nel
sacco
Auf
frischer
Tat
ertappt
Uno:
puoi
far
finta
di
niente,
mischiarti
tra
la
gente
Eins:
Du
kannst
so
tun,
als
wäre
nichts,
dich
unter
die
Leute
mischen
Partire
per
la
gita
al
Sacromonte
Zum
Ausflug
nach
Sacromonte
aufbrechen
Due:
si
imbosca
la
filzetta,
ma
in
mezzo
alla
borsetta
Zwei:
Man
versteckt
die
Beute,
aber
mitten
in
der
Handtasche
Di
qualche
ignara
amabile
vecchietta
einer
ahnungslosen,
liebenswerten
alten
Dame
Terzo:
la
cosa
più
istintiva,
ingoi
la
refurtiva
Drittens:
Das
Instinktivste,
du
schluckst
das
Diebesgut
Avrai
una
digestione
un
po′
tardiva
Du
wirst
eine
etwas
späte
Verdauung
haben
Quarto:
reagisci
con
ardore,
si
rischia
un
po'
di
cuore
Viertens:
Du
reagierst
mit
Mut,
man
riskiert
ein
wenig
Herzklopfen
Ma
resta
sempre
il
metodo
migliore
Aber
es
bleibt
immer
die
beste
Methode
Scappa,
di
corsa
Hau
ab,
im
Laufschritt
Più
avanti
si
sosta
Weiter
vorne
wird
Halt
gemacht
Scappa,
di
corsa
Hau
ab,
im
Laufschritt
Più
avanti
si
sosta
Weiter
vorne
wird
Halt
gemacht
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
XXX
Veröffentlichungsdatum
29-11-2019
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.