Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da Khuc Cho Tinh Nhan
Nachtlied für die Geliebte
Ngày
em
thắp
sao
trời
Als
du
die
Sterne
am
Himmel
entzündetest,
Chờ
trăng
gió
lên
khơi
Wartetest
du
auf
Mond
und
Wind,
die
sich
vom
Meer
erhoben,
Mà
mưa
bão
tơi
bời
Doch
Regen
und
Sturm
tobten
heftig.
Một
ngày
mưa
bão
không
rơi
Ein
Tag,
an
dem
Regen
und
Sturm
nicht
fielen
Trên
đôi
vai
thanh
xuân
Auf
deine
jugendlichen
Schultern.
Ướp
hôn
nồng
bên
gối
đắm
say
Ein
berauschender
Kuss
neben
dem
Kissen
der
Leidenschaft,
Ánh
sao
trời
theo
gió
rụng
rơi
đầy
Das
Sternenlicht
fiel
mit
dem
Wind
herab,
reichlich.
Cùng
rót
bao
nhiêu
ngày
hoang
Gemeinsam
vergossen
wir
so
viele
wilde
Tage,
Cùng
đếm
bao
nhiêu
mộng
tàn
Gemeinsam
zählten
wir
so
viele
zerbrochene
Träume,
Ru
người
yêu
dấu
trong
vùng
trời
đêm
Ich
wiege
meine
Geliebte
in
den
Armen
der
Nacht.
Vừa
hoa
nở
tươi
môi
Kaum
erblühten
die
Blumen
auf
deinen
Lippen,
Tình
nhân
đã
xa
xôi
Warst
du,
meine
Geliebte,
schon
fern.
Ðời
ngăn
cách
nhau
hoài
Das
Leben
trennt
uns
immer
wieder.
Một
lần
thôi
đã
không
thôi
Nur
ein
einziges
Mal,
und
es
hörte
nicht
auf.
Yêu
nhau
trong
lo
âu
Wir
liebten
uns
in
Sorge,
Biết
bao
lần
tha
thiết
nhớ
mong
Wie
oft
sehnte
ich
mich
leidenschaftlich
nach
dir.
Lá
hoa
rừng
màu
xóa
đường
quay
về
Die
Blätter
und
Blüten
des
Waldes
verwischten
den
Weg
zurück,
Làm
ánh
sao
đêm
lẻ
loi
Machten
mich
zum
einsamen
Stern
der
Nacht.
Màu
tối
gương
bên
đèn
soi
Die
dunkle
Farbe
des
Spiegels
im
Schein
der
Lampe,
Ân
tình
sâu
vẫn
trong
đời
thủy
chung
Tiefe
Zuneigung
bleibt
ewig
treu
im
Leben.
Ðời
mãi
mãi
mãi
cách
xa
Das
Leben
trennt
uns
für
immer
und
ewig,
Dòng
nước
mắt
nóng
tiễn
đưa
Ein
Strom
heißer
Tränen
geleitet
dich
fort.
Xin
cho
lần
cuối
Bitte,
lass
es
das
letzte
Mal
sein,
Tình
ấy
đắm
đuối
thiết
tha
Diese
leidenschaftliche,
innige
Liebe.
Vì
qua
bao
nhiêu
điêu
linh
Denn
durch
so
viel
Elend,
Xót
xa
đắng
cay
trong
đời
Schmerz
und
Bitterkeit
im
Leben.
Màn
đêm
mở
huyệt
sâu
Die
Nacht
öffnet
ein
tiefes
Grab,
Mộng
đầu
xin
dài
lâu
Möge
der
erste
Traum
lange
währen.
Một
vì
sao
lạ
rơi,
nghe
hồn
tê
tái
Ein
fremder
Stern
fällt,
die
Seele
erstarrt,
Trên
dòng
hương
khói
bay
Über
dem
Strom
des
aufsteigenden
Weihrauchs.
Ái
ân
ơi
đừng
phụ
lòng
ta
Oh
Liebe,
enttäusche
mein
Herz
nicht.
Nhớ
thương
sâu
xin
gởi
người
xa
Tiefe
Sehnsucht
sende
ich
dir,
die
du
fern
bist.
Khóc
nhau
trong
cuộc
đời
Wir
beweinen
uns
gegenseitig
im
Leben.
Giấc
mơ
xưa
khăn
phủ
vành
sô
Der
alte
Traum,
ein
Trauertuch
bedeckt
den
Hutrand.
Có
yêu
nhau
ngọt
ngào
tìm
nhau
Wenn
wir
uns
süß
lieben,
finden
wir
zueinander,
Chết
bên
nhau
thật
là
hồn
nhiên!
Seite
an
Seite
zu
sterben,
so
unschuldig!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Phuongle Uyen
Album
Va
Veröffentlichungsdatum
19-09-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.