Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hãy
sống
như
đời
sông,
để
biết
yêu
nguồn
cội
Lebe
wie
der
Fluss,
um
den
Ursprung
zu
lieben
Hãy
sống
như
đời
núi,
vươn
tới
những
tầm
cao
Lebe
wie
der
Berg,
um
nach
den
Höhen
zu
streben
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào,
để
thấy
bờ
bến
rộng
Lebe
wie
das
tosende
Meer,
wie
das
tosende
Meer,
um
das
weite
Ufer
zu
sehen
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Lebe
und
habe
Sehnsucht,
um
die
Weite
des
Lebens
zu
sehen
Và
sao
không
là
gió,
là
mây
để
thấy
trời
bao
la?
Und
warum
nicht
Wind
sein,
Wolke
sein,
um
den
unendlichen
Himmel
zu
sehen?
Và
sao
không
là
phù
sa,
rót
mỡ
màu
cho
hoa?
Und
warum
nicht
fruchtbarer
Schlamm
sein,
der
den
Blumen
Farbe
verleiht?
Sao
không
là
bài
ca
của
tình
yêu
đôi
lứa?
Warum
nicht
das
Lied
der
Liebe
zweier
Menschen
sein?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Warum
nicht
die
Sonne
sein,
die
unbekümmert
Sonnenstrahlen
sät?
Và
sao
không
là
bão,
là
giông,
là
ánh
lửa
đêm
đông?
Und
warum
nicht
Sturm
sein,
Gewitter
sein,
das
Feuerlicht
in
einer
Winternacht?
Và
sao
không
là
hạt
giống,
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
Und
warum
nicht
ein
Samenkorn
sein,
das
die
gütige
Muttererde
begrünt?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Warum
nicht
ein
Vogelschwarm
sein,
der
die
Morgendämmerung
weckt?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Warum
nicht
die
Sonne
sein,
die
unbekümmert
Sonnenstrahlen
sät?
Hãy
sống
như
đời
sông,
để
biết
yêu
nguồn
cội
Lebe
wie
der
Fluss,
um
den
Ursprung
zu
lieben
Hãy
sống
như
đời
núi,
vươn
tới
những
tầm
cao
Lebe
wie
der
Berg,
um
nach
den
Höhen
zu
streben
Hãy
sống
như
biển
trào,
như
biển
trào,
để
thấy
bờ
bến
rộng
Lebe
wie
das
tosende
Meer,
wie
das
tosende
Meer,
um
das
weite
Ufer
zu
sehen
Hãy
sống
và
ước
vọng
để
thấy
đời
mênh
mông
Lebe
und
habe
Sehnsucht,
um
die
Weite
des
Lebens
zu
sehen
Và
sao
không
là
bão,
là
giông,
là
ánh
lửa
đêm
đông?
Und
warum
nicht
Sturm
sein,
Gewitter
sein,
das
Feuerlicht
in
einer
Winternacht?
Và
sao
không
là
hạt
giống,
xanh
đất
mẹ
bao
dung?
Und
warum
nicht
ein
Samenkorn
sein,
das
die
gütige
Muttererde
begrünt?
Sao
không
là
đàn
chim
gọi
bình
minh
thức
giấc?
Warum
nicht
ein
Vogelschwarm
sein,
der
die
Morgendämmerung
weckt?
Sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Warum
nicht
die
Sonne
sein,
die
unbekümmert
Sonnenstrahlen
sät?
Và
sao
không
là
mặt
trời
gieo
hạt
nắng
vô
tư?
Und
warum
nicht
die
Sonne
sein,
die
unbekümmert
Sonnenstrahlen
sät?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tuanpham Minh, Loidang Viet
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.