Quang Dung - Khat vong - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Khat vong - Quang DũngÜbersetzung ins Deutsche




Khat vong
Sehnsucht
Hãy sống như đời sông, để biết yêu nguồn cội
Lebe wie der Fluss, um den Ursprung zu lieben
Hãy sống như đời núi, vươn tới những tầm cao
Lebe wie der Berg, um nach den Höhen zu streben
Hãy sống như biển trào, như biển trào, để thấy bờ bến rộng
Lebe wie das tosende Meer, wie das tosende Meer, um das weite Ufer zu sehen
Hãy sống ước vọng để thấy đời mênh mông
Lebe und habe Sehnsucht, um die Weite des Lebens zu sehen
sao không gió, mây để thấy trời bao la?
Und warum nicht Wind sein, Wolke sein, um den unendlichen Himmel zu sehen?
sao không phù sa, rót mỡ màu cho hoa?
Und warum nicht fruchtbarer Schlamm sein, der den Blumen Farbe verleiht?
Sao không bài ca của tình yêu đôi lứa?
Warum nicht das Lied der Liebe zweier Menschen sein?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum nicht die Sonne sein, die unbekümmert Sonnenstrahlen sät?
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông?
Und warum nicht Sturm sein, Gewitter sein, das Feuerlicht in einer Winternacht?
sao không hạt giống, xanh đất mẹ bao dung?
Und warum nicht ein Samenkorn sein, das die gütige Muttererde begrünt?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Warum nicht ein Vogelschwarm sein, der die Morgendämmerung weckt?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum nicht die Sonne sein, die unbekümmert Sonnenstrahlen sät?
Hãy sống như đời sông, để biết yêu nguồn cội
Lebe wie der Fluss, um den Ursprung zu lieben
Hãy sống như đời núi, vươn tới những tầm cao
Lebe wie der Berg, um nach den Höhen zu streben
Hãy sống như biển trào, như biển trào, để thấy bờ bến rộng
Lebe wie das tosende Meer, wie das tosende Meer, um das weite Ufer zu sehen
Hãy sống ước vọng để thấy đời mênh mông
Lebe und habe Sehnsucht, um die Weite des Lebens zu sehen
sao không bão, giông, ánh lửa đêm đông?
Und warum nicht Sturm sein, Gewitter sein, das Feuerlicht in einer Winternacht?
sao không hạt giống, xanh đất mẹ bao dung?
Und warum nicht ein Samenkorn sein, das die gütige Muttererde begrünt?
Sao không đàn chim gọi bình minh thức giấc?
Warum nicht ein Vogelschwarm sein, der die Morgendämmerung weckt?
Sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Warum nicht die Sonne sein, die unbekümmert Sonnenstrahlen sät?
sao không mặt trời gieo hạt nắng tư?
Und warum nicht die Sonne sein, die unbekümmert Sonnenstrahlen sät?





Autoren: Tuanpham Minh, Loidang Viet


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.