Quang Dung - Một Cõi Đi Về - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Một Cõi Đi Về - Quang DũngÜbersetzung ins Englische




Một Cõi Đi Về
A Realm to Return To
Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi
For so many years, I've kept wandering
Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt?
Wandering aimlessly, wearying my life away
Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
Upon my shoulders, the sun and moon reside
Rọi xuống trăm năm một cõi đi về
Shining down on a hundred years, a realm to return to
Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa
Hearing the rain here, I remember distant rains
Mưa bay trong ta, bay từng hạt nhỏ
Rain falls within me, drop by tiny drop
Trăm năm biên chưa từng hội ngộ
A hundred years, boundless, yet never meeting
Chẳng biết nơi nao chốn quê nhà
I know not where my home truly lies
Lời nào của cây, lời nào cỏ lạ?
Which words belong to the trees, which to the strange grass?
Một chiều ngồi say, một đời thật nhẹ, ngày qua
One afternoon, intoxicated, life feels so light, the day passes
Vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
Spring has faded, and summer too
Một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa
One autumn day, I hear the hooves of horses returning to a distant place
Mây che trên đầu nắng trên vai
Clouds above my head, and sun upon my shoulders
Đôi chân ta đi, sông còn lại
My feet wander, while the river remains
Con tim yêu thương tình chợt gọi
My loving heart, unconsciously, suddenly calls out
Lại thấy trong ta hiện bóng con người
And I see within me, the shadow of someone
Đường chạy vòng quanh, một vòng tiều tụy
The road winds around, a circle of exhaustion
Một bờ cỏ non, một bờ mộng mị, ngày xưa
A bank of young grass, a bank of dreams, from days of yore
Từng lời dương lời mộ địa
Every word of the setting sun is a word from the grave
Từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe
Every word of the river and sea, I hear from the streams and creeks
Trong khi ta về lại nhớ ta đi
As I return, I remember my departure
Đi lên non cao, đi về biển rộng
Climbing high mountains, returning to the vast sea
Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
The hands of humanity, never generous
Ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì
A wild wind blowing throughout my youth
Hôm nay ta say, ôm đời ngủ muộn
Today I'm intoxicated, embracing life, sleeping late
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì
So that tomorrow morning, I'll regret my fleeting youth






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.