Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Cõi Đi Về
A Realm to Return To
Bao
nhiêu
năm
rồi
còn
mãi
ra
đi
For
so
many
years,
I've
kept
wandering
Đi
đâu
loanh
quanh
cho
đời
mỏi
mệt?
Wandering
aimlessly,
wearying
my
life
away
Trên
hai
vai
ta
đôi
vầng
nhật
nguyệt
Upon
my
shoulders,
the
sun
and
moon
reside
Rọi
xuống
trăm
năm
một
cõi
đi
về
Shining
down
on
a
hundred
years,
a
realm
to
return
to
Nghe
mưa
nơi
này
lại
nhớ
mưa
xa
Hearing
the
rain
here,
I
remember
distant
rains
Mưa
bay
trong
ta,
bay
từng
hạt
nhỏ
Rain
falls
within
me,
drop
by
tiny
drop
Trăm
năm
vô
biên
chưa
từng
hội
ngộ
A
hundred
years,
boundless,
yet
never
meeting
Chẳng
biết
nơi
nao
là
chốn
quê
nhà
I
know
not
where
my
home
truly
lies
Lời
nào
của
cây,
lời
nào
cỏ
lạ?
Which
words
belong
to
the
trees,
which
to
the
strange
grass?
Một
chiều
ngồi
say,
một
đời
thật
nhẹ,
ngày
qua
One
afternoon,
intoxicated,
life
feels
so
light,
the
day
passes
Vừa
tàn
mùa
xuân
rồi
tàn
mùa
hạ
Spring
has
faded,
and
summer
too
Một
ngày
đầu
thu
nghe
chân
ngựa
về
chốn
xa
One
autumn
day,
I
hear
the
hooves
of
horses
returning
to
a
distant
place
Mây
che
trên
đầu
và
nắng
trên
vai
Clouds
above
my
head,
and
sun
upon
my
shoulders
Đôi
chân
ta
đi,
sông
còn
ở
lại
My
feet
wander,
while
the
river
remains
Con
tim
yêu
thương
vô
tình
chợt
gọi
My
loving
heart,
unconsciously,
suddenly
calls
out
Lại
thấy
trong
ta
hiện
bóng
con
người
And
I
see
within
me,
the
shadow
of
someone
Đường
chạy
vòng
quanh,
một
vòng
tiều
tụy
The
road
winds
around,
a
circle
of
exhaustion
Một
bờ
cỏ
non,
một
bờ
mộng
mị,
ngày
xưa
A
bank
of
young
grass,
a
bank
of
dreams,
from
days
of
yore
Từng
lời
tà
dương
là
lời
mộ
địa
Every
word
of
the
setting
sun
is
a
word
from
the
grave
Từng
lời
bể
sông
nghe
ra
từ
độ
suối
khe
Every
word
of
the
river
and
sea,
I
hear
from
the
streams
and
creeks
Trong
khi
ta
về
lại
nhớ
ta
đi
As
I
return,
I
remember
my
departure
Đi
lên
non
cao,
đi
về
biển
rộng
Climbing
high
mountains,
returning
to
the
vast
sea
Đôi
tay
nhân
gian
chưa
từng
độ
lượng
The
hands
of
humanity,
never
generous
Ngọn
gió
hoang
vu
thổi
suốt
xuân
thì
A
wild
wind
blowing
throughout
my
youth
Hôm
nay
ta
say,
ôm
đời
ngủ
muộn
Today
I'm
intoxicated,
embracing
life,
sleeping
late
Để
sớm
mai
đây
lại
tiếc
xuân
thì
So
that
tomorrow
morning,
I'll
regret
my
fleeting
youth
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.