Quang Lê - Trộm Nhìn Nhau - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Trộm Nhìn Nhau - Quang LêÜbersetzung ins Englische




Trộm Nhìn Nhau
Stolen Glances
Đôi khi trộm nhìn em
Sometimes I steal a glance at you,
Xem dung nhan đó chứ bây giờ ra sao
To see what your face looks like now.
Em còn đôi đào như ngày nào
Do you still have those rosy cheeks like before?
Kể từ khi vắng nhau, em như tấm vải lụa đào
Since we've been apart, you've been like a delicate silk cloth,
Thương thâu đêm, giấc ngủ xanh xao
Worrying through the night, your sleep pale and restless.
Em bề nào, ai đón ai đưa?
How are you doing? Is anyone there to take care of you?
Cuộc đời vách chắn, rào thưa
Life is a dividing wall, a sparse fence.
Thương em tiếng hát sang mùa
My love for you, a song through the seasons.
Một mai mưa ướt áo em, áo mỏng đường mềm
One day, the rain will soak your clothes, your thin clothes on the soft road,
Dáng nhỏ chân đêm
Your small figure in the night.
Đôi khi trộm nhìn anh
Sometimes you steal a glance at me,
Xem đôi tay rắn chứ phong trần năm xưa
To see if these hands are still strong from the journeys of the past.
Anh còn sông hồ qua từng mùa
Do I still wander restlessly through the seasons?
Kể từ khi vắng anh, em như tấm vải lụa nhầu
Since we've been apart, I've been like a crumpled silk cloth,
Đêm thâu đêm, giấc mộng xanh xao
Night after night, my dreams pale and restless.
Anh bề nào, ai đón đưa em?
How am I doing? Is anyone there to take care of me?
Cuộc đời vách núi, tường mây
Life is a mountain wall, a cloud barrier.
Quê hương nắng gió đêm ngày
Our homeland, with sun and wind, day and night.
anh chim vút cánh bay, thăm thẳm đường dài
And I, a bird soaring high, flying a long, vast path,
Ít về thăm em
Rarely visiting you.
Đôi khi trộm nhìn em
Sometimes I steal a glance at you,
Soi gương trang điểm cho đời thêm tươi
Looking in the mirror, putting on makeup to make life brighter.
Thương tiếc thời phấn hồng sang nhà người
Regretting the time I put on rouge and went to another's house.
Rồi mùa xuân cũng qua, mang theo tuổi dại ngọc ngà
Then spring also passed, taking with it my youthful jade years.
Đêm qua đêm tính gọn tương lai
Night after night, planning for the future,
thấy một ngày con níu chân cha
Dreaming of a day when a child holds onto my feet.
Cuộc đời bể cả, dòng sông
Life is a vast ocean, a flowing river,
Như con nước lớn, nước ròng
Like the rising and falling tides.
ta như chiếc khô
And we are like dried leaves,
Nước chảy rời nguồn, đành trôi theo
The water flows away from the source, and the leaves are carried along.
ta như chiếc khô
And we are like dried leaves,
Nước chảy rời nguồn
The water flows away from the source,
đành trôi theo
The leaves are carried along.





Autoren: Tram Tu Thieng


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.