Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trộm Nhìn Nhau
Stolen Glances
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Xem
dung
nhan
đó
chứ
bây
giờ
ra
sao
To
see
what
your
face
looks
like
now.
Em
có
còn
đôi
má
đào
như
ngày
nào
Do
you
still
have
those
rosy
cheeks
like
before?
Kể
từ
khi
vắng
nhau,
em
như
tấm
vải
lụa
đào
Since
we've
been
apart,
you've
been
like
a
delicate
silk
cloth,
Thương
thâu
đêm,
giấc
ngủ
xanh
xao
Worrying
through
the
night,
your
sleep
pale
and
restless.
Em
có
bề
nào,
ai
đón
ai
đưa?
How
are
you
doing?
Is
anyone
there
to
take
care
of
you?
Cuộc
đời
là
vách
chắn,
là
rào
thưa
Life
is
a
dividing
wall,
a
sparse
fence.
Thương
em
tiếng
hát
sang
mùa
My
love
for
you,
a
song
through
the
seasons.
Một
mai
mưa
ướt
áo
em,
áo
mỏng
đường
mềm
One
day,
the
rain
will
soak
your
clothes,
your
thin
clothes
on
the
soft
road,
Dáng
nhỏ
chân
đêm
Your
small
figure
in
the
night.
Đôi
khi
trộm
nhìn
anh
Sometimes
you
steal
a
glance
at
me,
Xem
đôi
tay
rắn
chứ
phong
trần
năm
xưa
To
see
if
these
hands
are
still
strong
from
the
journeys
of
the
past.
Anh
có
còn
mê
sông
hồ
qua
từng
mùa
Do
I
still
wander
restlessly
through
the
seasons?
Kể
từ
khi
vắng
anh,
em
như
tấm
vải
lụa
nhầu
Since
we've
been
apart,
I've
been
like
a
crumpled
silk
cloth,
Đêm
thâu
đêm,
giấc
mộng
xanh
xao
Night
after
night,
my
dreams
pale
and
restless.
Anh
có
bề
nào,
ai
đón
đưa
em?
How
am
I
doing?
Is
anyone
there
to
take
care
of
me?
Cuộc
đời
là
vách
núi,
là
tường
mây
Life
is
a
mountain
wall,
a
cloud
barrier.
Quê
hương
nắng
gió
đêm
ngày
Our
homeland,
with
sun
and
wind,
day
and
night.
Mà
anh
chim
vút
cánh
bay,
thăm
thẳm
đường
dài
And
I,
a
bird
soaring
high,
flying
a
long,
vast
path,
Ít
về
thăm
em
Rarely
visiting
you.
Đôi
khi
trộm
nhìn
em
Sometimes
I
steal
a
glance
at
you,
Soi
gương
trang
điểm
cho
đời
thêm
tươi
Looking
in
the
mirror,
putting
on
makeup
to
make
life
brighter.
Thương
tiếc
thời
tô
phấn
hồng
sang
nhà
người
Regretting
the
time
I
put
on
rouge
and
went
to
another's
house.
Rồi
mùa
xuân
cũng
qua,
mang
theo
tuổi
dại
ngọc
ngà
Then
spring
also
passed,
taking
with
it
my
youthful
jade
years.
Đêm
qua
đêm
tính
gọn
tương
lai
Night
after
night,
planning
for
the
future,
Mơ
thấy
một
ngày
con
níu
chân
cha
Dreaming
of
a
day
when
a
child
holds
onto
my
feet.
Cuộc
đời
là
bể
cả,
là
dòng
sông
Life
is
a
vast
ocean,
a
flowing
river,
Như
con
nước
lớn,
nước
ròng
Like
the
rising
and
falling
tides.
Mà
ta
như
chiếc
là
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
rời
nguồn,
lá
đành
trôi
theo
The
water
flows
away
from
the
source,
and
the
leaves
are
carried
along.
Mà
ta
như
chiếc
lá
khô
And
we
are
like
dried
leaves,
Nước
chảy
rời
nguồn
The
water
flows
away
from
the
source,
Lá
đành
trôi
theo
The
leaves
are
carried
along.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tram Tu Thieng
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.