Quang Linh - Tiễn Đưa - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tiễn Đưa - Quang LinhÜbersetzung ins Deutsche




Tiễn Đưa
Abschied
Khi em về chừng như sang đông
Wenn du gehst, scheint es, als käme der Winter
Trời tháng năm nghe lành lạnh
Es ist Mai, doch es fühlt sich kühl an
Khi em về ngồi nghe biển hát
Wenn du gehst, sitze ich da und lausche dem Gesang des Meeres
Chiều qua nhanh như em xa anh
Der Nachmittag vergeht schnell, so wie du dich von mir entfernst
Mai em về mình không đưa nhau
Morgen gehst du, wir begleiten uns nicht zum Abschied
Lời cám ơn giữ lại cho người
Die Dankesworte, behalte sie für dich
Một nụ cười thôi cũng đủ
Ein Lächeln allein genügt schon
Mai em về, ta không đưa nhau
Morgen gehst du, wir begleiten uns nicht zum Abschied
Làm người lại bao giờ vui
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich?
Khi tình nhân không còn đứng chung đôi
Wenn Liebende nicht mehr Seite an Seite stehen
Làm người lại bao giờ cũng buồn
Der Zurückbleibende ist immer traurig
Như nụ quỳnh hương chẳng còn ngát hương
Wie eine Knospe der Königin der Nacht, die nicht mehr duftet
Em đi rồi, còn chi em ơi?
Du bist gegangen, was bleibt noch, meine Liebste?
Bao yêu thương cũng theo người rồi
All die Liebe ist mit dir gegangen
Em xa rồi, trời buồn không hát
Du bist fern, der traurige Himmel singt nicht
Mưa sẽ buồn, ai vuốt tóc em
Der Regen wird traurig sein, wer wird dein Haar streicheln?
Em đi rồi, tình ta tan mau
Du bist gegangen, unsere Liebe zerbricht schnell
tháng năm phai tàn úa màu
Und die Monate und Jahre verblassen und welken
Em xa rồi, nụ cười đã tắt
Du bist fern, das Lächeln ist erloschen
Người lại bao giờ vui?
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich?
Làm người lại bao giờ vui?
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich?
Khi tình nhân không còn đứng chung đôi
Wenn Liebende nicht mehr Seite an Seite stehen
Làm người lại bao giờ cũng buồn
Der Zurückbleibende ist immer traurig
Như nụ quỳnh hương chẳng còn ngát hương
Wie eine Knospe der Königin der Nacht, die nicht mehr duftet
Em đi rồi, còn chi em ơi?
Du bist gegangen, was bleibt noch, meine Liebste?
Bao yêu thương cũng theo người rồi
All die Liebe ist mit dir gegangen
Em xa rồi, trời buồn không hát
Du bist fern, der traurige Himmel singt nicht
Mưa sẽ buồn, ai vuốt tóc em
Der Regen wird traurig sein, wer wird dein Haar streicheln?
Em đi rồi, tình ta tan mau
Du bist gegangen, unsere Liebe zerbricht schnell
tháng năm phai tàn úa màu
Und die Monate und Jahre verblassen und welken
Em xa rồi, nụ cười đã tắt
Du bist fern, das Lächeln ist erloschen
Người lại bao giờ vui
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich
Em xa rồi, nụ cười đã tắt
Du bist fern, das Lächeln ist erloschen
Người lại bao giờ vui
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich
Em xa rồi, nụ cười đã tắt
Du bist fern, das Lächeln ist erloschen
Người lại bao giờ vui
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich
Em xa rồi, nụ cười đã tắt
Du bist fern, das Lächeln ist erloschen
Người lại bao giờ vui
Ist der Zurückbleibende jemals glücklich






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.