Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chắp tay lạy người
Praying Hands
Tôi
chắp
tay
xin
lạy
tôi
lạy
người
đời
With
praying
hands,
I
beg,
I
beg
the
world
Lạy
bạn
bè,
lạy
em
đã
lừa
dối
I
beg
my
friends,
I
beg
you,
my
deceitful
love
Tôi
xin
lạy
cơn
đau
I
beg
the
pain
to
cease
Đi
trên
vực
sâu
nghe
buồn
vì
đâu
Walking
on
the
abyss,
hearing
sadness,
why?
Khi
chưa
tỏ
tình
đã
nói
xa
nhau
Before
confessing
my
love,
you
said
goodbye
Tôi
chắp
tay
xin
lạy
đêm
ngủ
thật
lạ
With
praying
hands,
I
beg
for
a
different
night's
sleep
Mà
lạnh
đầy
cô
đơn
buốt
thịt
da
So
cold
and
lonely,
chilling
to
the
bone
Ôm
mối
tình
liêu
trai
Embracing
a
ghostly
love
Cơn
mê
vụt
trôi
xa
khỏi
tầm
tay
The
dream
swiftly
drifts
away
from
my
grasp
Để
tôi
nói
ghét
người,
yêu
người
Leaving
me
saying
I
hate
you,
I
love
you
Khơi
thêm
đau
vết
thương
đời
ban
Stirring
the
pain,
a
wound
life
has
given
Nhớ
yêu
đương
gợi
nhớ
bàng
hoàng
Remembering
love,
evoking
bewilderment
Bạn
thân
trở
mặt,
người
yêu
xa
dấu
tay
ôm
Friends
turning
their
backs,
my
love,
far
from
my
embrace
Lạy
người
cho
tôi
biết
buồn
I
beg
you,
let
me
know
sorrow
Nợ
sau
trở
thành
oán
hờn
Debt
later
turns
into
resentment
Tôi
chắp
tay
xin
cảm
ơn
thật
vội
vàng
With
praying
hands,
I
thank
you,
so
hastily
Để
được
bình
yên
trên
bước
ngựa
hoang
To
find
peace
on
the
back
of
a
wild
horse
Kêu
hoài
tôi
vang
Calling
out
my
name,
it
echoes
Ghi
trong
bài
ca
cho
người
phụ
ta
Written
in
a
song
for
the
one
who
betrayed
me
Lời
tha
thiết
cũng
thành
xa
lạ
Sincere
words
now
become
estranged
Khơi
thêm
đau
vết
thương
đời
ban
Stirring
the
pain,
a
wound
life
has
given
Nhớ
yêu
đương
gợi
nhớ
bàng
hoàng
Remembering
love,
evoking
bewilderment
Bạn
thân
trở
mặt,
người
yêu
xa
dấu
tay
ôm
Friends
turning
their
backs,
my
love,
far
from
my
embrace
Lạy
người
cho
tôi
biết
buồn
I
beg
you,
let
me
know
sorrow
Nợ
sau
trở
thành
oán
hờn
Debt
later
turns
into
resentment
Tôi
chắp
tay
xin
cảm
ơn
thật
vội
vàng
With
praying
hands,
I
thank
you,
so
hastily
Để
được
bình
yên
trên
bước
ngựa
hoang
To
find
peace
on
the
back
of
a
wild
horse
Kêu
hoài
tôi
vang
Calling
out
my
name,
it
echoes
Ghi
trong
bài
ca
cho
người
phụ
ta
Written
in
a
song
for
the
one
who
betrayed
me
Lời
tha
thiết
cũng
thành
xa
lạ
Sincere
words
now
become
estranged
Ghi
trong
bài
ca
cho
người
phụ
ta
Written
in
a
song
for
the
one
who
betrayed
me
Lời
tha
thiết
cũng
thành
xa
lạ
Sincere
words
now
become
estranged
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.