Quang Lập - Chắp tay lạy người - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Chắp tay lạy người - Quang LậpÜbersetzung ins Englische




Chắp tay lạy người
Praying Hands
Tôi chắp tay xin lạy tôi lạy người đời
With praying hands, I beg, I beg the world
Lạy bạn bè, lạy em đã lừa dối
I beg my friends, I beg you, my deceitful love
Tôi xin lạy cơn đau
I beg the pain to cease
Đi trên vực sâu nghe buồn đâu
Walking on the abyss, hearing sadness, why?
Khi chưa tỏ tình đã nói xa nhau
Before confessing my love, you said goodbye
Tôi chắp tay xin lạy đêm ngủ thật lạ
With praying hands, I beg for a different night's sleep
lạnh đầy đơn buốt thịt da
So cold and lonely, chilling to the bone
Ôm mối tình liêu trai
Embracing a ghostly love
Cơn vụt trôi xa khỏi tầm tay
The dream swiftly drifts away from my grasp
Để tôi nói ghét người, yêu người
Leaving me saying I hate you, I love you
Khơi thêm đau vết thương đời ban
Stirring the pain, a wound life has given
Nhớ yêu đương gợi nhớ bàng hoàng
Remembering love, evoking bewilderment
Bạn thân trở mặt, người yêu xa dấu tay ôm
Friends turning their backs, my love, far from my embrace
Lạy người cho tôi biết buồn
I beg you, let me know sorrow
Nợ sau trở thành oán hờn
Debt later turns into resentment
Tôi chắp tay xin cảm ơn thật vội vàng
With praying hands, I thank you, so hastily
Để được bình yên trên bước ngựa hoang
To find peace on the back of a wild horse
Kêu hoài tôi vang
Calling out my name, it echoes
Ghi trong bài ca cho người phụ ta
Written in a song for the one who betrayed me
Lời tha thiết cũng thành xa lạ
Sincere words now become estranged
Khơi thêm đau vết thương đời ban
Stirring the pain, a wound life has given
Nhớ yêu đương gợi nhớ bàng hoàng
Remembering love, evoking bewilderment
Bạn thân trở mặt, người yêu xa dấu tay ôm
Friends turning their backs, my love, far from my embrace
Lạy người cho tôi biết buồn
I beg you, let me know sorrow
Nợ sau trở thành oán hờn
Debt later turns into resentment
Tôi chắp tay xin cảm ơn thật vội vàng
With praying hands, I thank you, so hastily
Để được bình yên trên bước ngựa hoang
To find peace on the back of a wild horse
Kêu hoài tôi vang
Calling out my name, it echoes
Ghi trong bài ca cho người phụ ta
Written in a song for the one who betrayed me
Lời tha thiết cũng thành xa lạ
Sincere words now become estranged
Ghi trong bài ca cho người phụ ta
Written in a song for the one who betrayed me
Lời tha thiết cũng thành xa lạ
Sincere words now become estranged






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.