Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hồi chuông xóm đạo
Die Glocken des Kirchviertels
Người
hỡi,
tôi
biết
yêu
là
khổ
Liebste,
ich
weiß,
Liebe
ist
Leiden,
Xin
kể
lại
chuyện
xưa
lưu
bút
trong
nhật
ký
Ich
erzähle
die
alte
Geschichte,
die
ich
in
meinem
Tagebuch
aufbewahrt
habe.
Chiều
nay
nghe
hồi
chuông
xóm
Đạo
Heute
Nachmittag,
als
ich
die
Glocken
des
Kirchviertels
hörte,
Vẫn
nhớ
thương
và
buồn
Erinnere
ich
mich
immer
noch
voller
Sehnsucht
und
Trauer.
Chuyện
mười
năm
trôi
qua
khi
em
còn
đến
trường
Es
ist
zehn
Jahre
her,
als
du
noch
zur
Schule
gingst,
Tuổi
đời
đẹp
như
thơ,
hoa
bướm
mộng
mơ
Dein
Leben
war
so
schön
wie
ein
Gedicht,
voller
Blumen
und
Schmetterlinge.
Ngày
xưa,
tôi
còn
dại
khờ
Damals
war
ich
noch
unerfahren,
Yêu
em
chẳng
dám
hẹn
hò
đôi
câu
Ich
liebte
dich,
wagte
es
aber
nicht,
auch
nur
ein
paar
Worte
mit
dir
zu
wechseln.
Ngày
xưa
em
xinh
đẹp
mỹ
miều
Damals
warst
du
wunderschön,
Tóc
thề
buộc
cheo
leo,
yêu
quá
là
yêu
Dein
Haar
war
zu
einem
Zopf
gebunden,
ich
liebte
es
so
sehr.
Ngày
xưa
tôi
học
thì
lười
Damals
war
ich
faul
in
der
Schule,
Yêu
em
chỉ
nhớ
nụ
cười
môi
em
Ich
liebte
dich
und
erinnerte
mich
nur
an
dein
Lächeln.
Trường
em
ngó
qua
gác
chuông
nhà
thờ
Von
deiner
Schule
aus
konnte
man
den
Glockenturm
der
Kirche
sehen,
Chủ
Nhật
em
xem
lễ,
tôi
học
bài
vu
vơ
Sonntags
gingst
du
zur
Messe,
ich
lernte
meine
Lektionen
nur
oberflächlich.
Giờ
tan
lễ,
hai
đứa
chung
đường
về
Nach
der
Messe
gingen
wir
zusammen
nach
Hause,
Em
thẹn
thùng
không
nói,
tôi
đứng
lại
không
đi
Du
warst
schüchtern
und
sagtest
nichts,
ich
blieb
stehen
und
ging
nicht
weiter.
Rồi
mười
năm
trôi
êm,
hoa
trắng
cài
áo
tím
Dann
vergingen
zehn
Jahre,
weiße
Blumen
schmückten
dein
lila
Kleid,
Không
từ
giã
một
lời
Ohne
ein
Wort
des
Abschieds.
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
Die
Glocken
des
Kirchviertels
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Läuteten
fröhlich
zur
Feier
deiner
Hochzeit
im
lila
Kleid.
Người
hỡi,
tôi
biết
yêu
là
khổ
Liebste,
ich
weiß,
Liebe
ist
Leiden,
Xin
kể
lại
chuyện
xưa
lưu
bút
trong
nhật
ký
Ich
erzähle
die
alte
Geschichte,
die
ich
in
meinem
Tagebuch
aufbewahrt
habe.
Chiều
nay
nghe
hồi
chuông
xóm
Đạo
Heute
Nachmittag,
als
ich
die
Glocken
des
Kirchviertels
hörte,
Vẫn
nhớ
thương
và
buồn
Erinnere
ich
mich
immer
noch
voller
Sehnsucht
und
Trauer.
Chuyện
mười
năm
trôi
qua
khi
em
còn
đến
trường
Es
ist
zehn
Jahre
her,
als
du
noch
zur
Schule
gingst,
Tuổi
đời
đẹp
như
thơ,
hoa
bướm
mộng
mơ
Dein
Leben
war
so
schön
wie
ein
Gedicht,
voller
Blumen
und
Schmetterlinge.
Ngày
xưa,
tôi
còn
dại
khờ
Damals
war
ich
noch
unerfahren,
Yêu
em
chẳng
dám
hẹn
hò
đôi
câu
Ich
liebte
dich,
wagte
es
aber
nicht,
auch
nur
ein
paar
Worte
mit
dir
zu
wechseln.
Ngày
xưa
em
xinh
đẹp
mỹ
miều
Damals
warst
du
wunderschön,
Tóc
thề
buộc
cheo
leo,
yêu
quá
là
yêu
Dein
Haar
war
zu
einem
Zopf
gebunden,
ich
liebte
es
so
sehr.
Ngày
xưa
tôi
học
thì
lười
Damals
war
ich
faul
in
der
Schule,
Yêu
em
chỉ
nhớ
nụ
cười
môi
em
Ich
liebte
dich
und
erinnerte
mich
nur
an
dein
Lächeln.
Trường
em
ngó
qua
gác
chuông
nhà
thờ
Von
deiner
Schule
aus
konnte
man
den
Glockenturm
der
Kirche
sehen,
Chủ
Nhật
em
xem
lễ,
tôi
học
bài
vu
vơ
Sonntags
gingst
du
zur
Messe,
ich
lernte
meine
Lektionen
nur
oberflächlich.
Giờ
tan
lễ,
hai
đứa
chung
đường
về
Nach
der
Messe
gingen
wir
zusammen
nach
Hause,
Em
thẹn
thùng
không
nói,
tôi
đứng
lại
không
đi
Du
warst
schüchtern
und
sagtest
nichts,
ich
blieb
stehen
und
ging
nicht
weiter.
Rồi
mười
năm
trôi
êm,
hoa
trắng
cài
áo
tím
Dann
vergingen
zehn
Jahre,
weiße
Blumen
schmückten
dein
lila
Kleid,
Không
từ
giã
một
lời
Ohne
ein
Wort
des
Abschieds.
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
Die
Glocken
des
Kirchviertels
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Läuteten
fröhlich
zur
Feier
deiner
Hochzeit
im
lila
Kleid.
Từng
hồi
chuông
xóm
đạo
Die
Glocken
des
Kirchviertels
Rộn
ràng
mừng
thành
lễ
áo
tím
ngày
vu
quy
Läuteten
fröhlich
zur
Feier
deiner
Hochzeit
im
lila
Kleid.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.