Quang Lập - Hồi chuông xóm đạo - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Hồi chuông xóm đạo - Quang LậpÜbersetzung ins Deutsche




Hồi chuông xóm đạo
Die Glocken des Kirchviertels
Người hỡi, tôi biết yêu khổ
Liebste, ich weiß, Liebe ist Leiden,
Xin kể lại chuyện xưa lưu bút trong nhật
Ich erzähle die alte Geschichte, die ich in meinem Tagebuch aufbewahrt habe.
Chiều nay nghe hồi chuông xóm Đạo
Heute Nachmittag, als ich die Glocken des Kirchviertels hörte,
Vẫn nhớ thương buồn
Erinnere ich mich immer noch voller Sehnsucht und Trauer.
Chuyện mười năm trôi qua khi em còn đến trường
Es ist zehn Jahre her, als du noch zur Schule gingst,
Tuổi đời đẹp như thơ, hoa bướm mộng
Dein Leben war so schön wie ein Gedicht, voller Blumen und Schmetterlinge.
Ngày xưa, tôi còn dại khờ
Damals war ich noch unerfahren,
Yêu em chẳng dám hẹn đôi câu
Ich liebte dich, wagte es aber nicht, auch nur ein paar Worte mit dir zu wechseln.
Ngày xưa em xinh đẹp mỹ miều
Damals warst du wunderschön,
Tóc thề buộc cheo leo, yêu quá yêu
Dein Haar war zu einem Zopf gebunden, ich liebte es so sehr.
Ngày xưa tôi học thì lười
Damals war ich faul in der Schule,
Yêu em chỉ nhớ nụ cười môi em
Ich liebte dich und erinnerte mich nur an dein Lächeln.
Trường em ngó qua gác chuông nhà thờ
Von deiner Schule aus konnte man den Glockenturm der Kirche sehen,
Chủ Nhật em xem lễ, tôi học bài vu
Sonntags gingst du zur Messe, ich lernte meine Lektionen nur oberflächlich.
Giờ tan lễ, hai đứa chung đường về
Nach der Messe gingen wir zusammen nach Hause,
Em thẹn thùng không nói, tôi đứng lại không đi
Du warst schüchtern und sagtest nichts, ich blieb stehen und ging nicht weiter.
Rồi mười năm trôi êm, hoa trắng cài áo tím
Dann vergingen zehn Jahre, weiße Blumen schmückten dein lila Kleid,
Không từ giã một lời
Ohne ein Wort des Abschieds.
Từng hồi chuông xóm đạo
Die Glocken des Kirchviertels
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Läuteten fröhlich zur Feier deiner Hochzeit im lila Kleid.
Người hỡi, tôi biết yêu khổ
Liebste, ich weiß, Liebe ist Leiden,
Xin kể lại chuyện xưa lưu bút trong nhật
Ich erzähle die alte Geschichte, die ich in meinem Tagebuch aufbewahrt habe.
Chiều nay nghe hồi chuông xóm Đạo
Heute Nachmittag, als ich die Glocken des Kirchviertels hörte,
Vẫn nhớ thương buồn
Erinnere ich mich immer noch voller Sehnsucht und Trauer.
Chuyện mười năm trôi qua khi em còn đến trường
Es ist zehn Jahre her, als du noch zur Schule gingst,
Tuổi đời đẹp như thơ, hoa bướm mộng
Dein Leben war so schön wie ein Gedicht, voller Blumen und Schmetterlinge.
Ngày xưa, tôi còn dại khờ
Damals war ich noch unerfahren,
Yêu em chẳng dám hẹn đôi câu
Ich liebte dich, wagte es aber nicht, auch nur ein paar Worte mit dir zu wechseln.
Ngày xưa em xinh đẹp mỹ miều
Damals warst du wunderschön,
Tóc thề buộc cheo leo, yêu quá yêu
Dein Haar war zu einem Zopf gebunden, ich liebte es so sehr.
Ngày xưa tôi học thì lười
Damals war ich faul in der Schule,
Yêu em chỉ nhớ nụ cười môi em
Ich liebte dich und erinnerte mich nur an dein Lächeln.
Trường em ngó qua gác chuông nhà thờ
Von deiner Schule aus konnte man den Glockenturm der Kirche sehen,
Chủ Nhật em xem lễ, tôi học bài vu
Sonntags gingst du zur Messe, ich lernte meine Lektionen nur oberflächlich.
Giờ tan lễ, hai đứa chung đường về
Nach der Messe gingen wir zusammen nach Hause,
Em thẹn thùng không nói, tôi đứng lại không đi
Du warst schüchtern und sagtest nichts, ich blieb stehen und ging nicht weiter.
Rồi mười năm trôi êm, hoa trắng cài áo tím
Dann vergingen zehn Jahre, weiße Blumen schmückten dein lila Kleid,
Không từ giã một lời
Ohne ein Wort des Abschieds.
Từng hồi chuông xóm đạo
Die Glocken des Kirchviertels
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Läuteten fröhlich zur Feier deiner Hochzeit im lila Kleid.
Từng hồi chuông xóm đạo
Die Glocken des Kirchviertels
Rộn ràng mừng thành lễ áo tím ngày vu quy
Läuteten fröhlich zur Feier deiner Hochzeit im lila Kleid.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.