Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người lữ khách
The Wanderer
Một
sáng
mùa
thu,
lữ
khách
già
về
thăm
xóm
cũ
One
autumn
morning,
an
old
wanderer
returned
to
his
old
village,
Đường
đất
cỏ
cây
xưa
hững
hờ
đôi
gót
The
dirt
road,
the
plants,
indifferent
to
his
weary
steps.
Liếp
dừa
còn
đây
nhưng
chiếc
cầu
đã
gãy
The
row
of
coconut
trees
still
stands,
but
the
bridge
is
broken,
Lòng
miên
man
xui
khiến
lữ
khách
buồn
A
lingering
sadness
fills
my
heart,
my
love.
Một
sáng
cũng
mùa
thu,
đã
lâu
rồi
phần
tư
thế
kỷ
One
autumn
morning,
so
long
ago,
a
quarter
of
a
century
past,
Bỏ
xóm
làng
ra
đi
giữa
mùa
chinh
biến
I
left
the
village
amidst
the
turmoil
of
war.
Đứa
nhỏ
nằm
trong
nôi
chết
vì
lửa
khỏi
The
baby
in
the
cradle,
perished
in
the
flames,
Niềm
cô
đơn
nơi
xứ
lạ
quê
người
The
loneliness
in
a
strange
land,
my
dear.
Nhớ
bao
nhiêu
là
nhớ,
hồi
chuông
ngân
nức
nở
So
many
memories,
the
bell
tolls
mournfully,
Ngỡ
như
là
giấc
mơ
Like
a
dream
it
seems,
Thoáng
buồn
chợt
dư
âm
tìm
đến
A
fleeting
sadness,
an
echo
finds
its
way,
Hương
cũ
có
ai
quên
The
old
scent,
does
anyone
remember,
my
love?
Để
mà
làm
chi
nước
mắt
rơi
trong
lòng
Why
let
the
tears
fall
within
my
heart?
Lá
vàng
còn
đây
mà
lá
xanh
đã
rụng
rồi
The
yellow
leaves
remain,
but
the
green
leaves
have
fallen.
Từ
đó
mùa
thu,
lữ
khách
già
bỏ
đi
đi
mất
From
that
autumn
on,
the
old
wanderer
left
and
disappeared,
Trời
đất
ngẩn
ngơ
thương
cũng
buồn
lay
lắt
Heaven
and
earth
bewildered,
grief
flickering
faintly.
Tháng
ngày
vội
qua
đi
những
người
trong
xóm
Days
hurried
by,
the
villagers,
Cảm
thông
nên
thương
xót
lữ
khách
già
Felt
empathy
and
pity
for
the
old
wanderer.
Nhớ
bao
nhiêu
là
nhớ
hồi
chuông
ngân
nức
nở
So
many
memories,
the
bell
tolls
mournfully,
Ngỡ
như
là
giấc
mơ
Like
a
dream
it
seems,
Thoáng
buồn
chợt
dư
âm
tìm
đến
A
fleeting
sadness,
an
echo
finds
its
way,
Hương
cũ
có
ai
quên
The
old
scent,
does
anyone
remember,
my
love?
Để
mà
làm
chi
nước
mắt
rơi
trong
lòng
Why
let
the
tears
fall
within
my
heart?
Lá
vàng
còn
đây
mà
lá
xanh
đã
rụng
rồi
The
yellow
leaves
remain,
but
the
green
leaves
have
fallen.
Từ
đó
mùa
thu,
lữ
khách
già
bỏ
đi
đi
mất
From
that
autumn
on,
the
old
wanderer
left
and
disappeared,
Trời
đất
ngẩn
ngơ
thương
cũng
buồn
lay
lắt
Heaven
and
earth
bewildered,
grief
flickering
faintly.
Tháng
ngày
vội
qua
đi
những
người
trong
xóm
Days
hurried
by,
the
villagers,
Cảm
thông
nên
thương
xót
lữ
khách
già
Felt
empathy
and
pity
for
the
old
wanderer.
Tháng
ngày
vội
đi
qua
những
người
trong
xóm
Days
hurried
by,
the
villagers,
Cảm
thông
nên
thương
xót
lữ
khách
già
Felt
empathy
and
pity
for
the
old
wanderer.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.