Quang Lập - Nhịp cầu tri âm - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Nhịp cầu tri âm - Quang LậpÜbersetzung ins Englische




Nhịp cầu tri âm
Bridge of Soulmates
Tôi đồn xa nhịp cầu duyên mong nối tri âm muốn tìm
I'm at a distant outpost, longing for a bridge of love to connect with a soulmate
Em thành đô ngại một câu thơ hòa điệu lòng cảm mến
You're in the city, don't hesitate to respond with a verse, harmonizing our affections
Oanh, Yến hay Liên, Hồng, Loan, Đào, Diễm hằng ngày nghe nói tên
Oanh, Yen, or Lien, Hong, Loan, Dao, Diem, I hear these names every day
Muốn quen để rồi biết em
I want to get to know you
Hậu Giang tôi cũng kiếm, miền Trung tôi cũng tìm
I've searched in Hau Giang, I've looked in the Central region
Nối nhịp cầu duyên của người anh lính chiến em xin nhắn lời
Bridging the love connection for a soldier, please reply
Bao tuổi người ơi, đường tình đã nên đôi, thật lòng đừng lừa dối
How old are you, dear? Is your heart already taken? Be truthful, don't deceive
Đi lính bao lâu, người trông đẹp xấu, lập được bao chiến công
How long have you served? Are you handsome or not? How many victories have you achieved?
Mấy câu thành thật ước mong
A few honest words are my desire
sinh ra phận gái, hỏi ai không lấy chồng
Born a woman, who doesn't wish to marry?
Tuổi đời vừa đúng ba mươi
I'm exactly thirty years old
Không đẹp người cũng dễ coi
Not beautiful, but pleasant to look at
Độc thân vui tính, tròn ba năm lính
Single and cheerful, three years in the army
Chưa lần bạn tâm tình
Never had a sweetheart
Từ ngày rời áo thư sinh
Since leaving my student life
Sa trường lừng tiếng chiến binh
On the battlefield, a renowned warrior
Thề không gian dối
I swear I'm not lying
Mười huy chương thôi
Just ten medals, that's all
sao nói vậy người ơi
I'm telling you the truth, my dear
Tôi ngoài biên gởi lòng trên trang giấy se duyên kết tình
From the border, I pour my heart onto this page, hoping to tie the knot of love
Em thành kinh nhìn đời màu xanh xanh hoà nhịp lòng cùng lính
You're in the capital, seeing life in vibrant hues, harmonizing your heart with a soldier
Khi đã nên duyên, thuyền chung một bến, trọn đời anh em
Once we're together, sharing the same boat, I'll have you for life
Cuối năm trời lạnh gió đông
At the year's end, when the winter wind blows cold
Mười lăm hôm nghỉ phép ta in thiếp hồng
Fifteen days of leave, and we'll print our wedding invitations
Từ ngày rời áo thư sinh
Since leaving my student life
Sa trường lừng tiếng chiến binh
On the battlefield, a renowned warrior
Thề không gian dối
I swear I'm not lying
Mười huy chương thôi
Just ten medals, that's all
sao nói vậy người ơi
I'm telling you the truth, my dear
Tôi ngoài biên gởi lòng trên trang giấy se duyên kết tình
From the border, I pour my heart onto this page, hoping to tie the knot of love
Em thành kinh nhìn đời màu xanh xanh hoà nhịp lòng cùng lính
You're in the capital, seeing life in vibrant hues, harmonizing your heart with a soldier
Khi đã nên duyên, thuyền chung một bến, trọn đời anh em
Once we're together, sharing the same boat, I'll have you for life
Cuối năm trời lạnh gió đông
At the year's end, when the winter wind blows cold
Mười lăm hôm nghỉ phép ta in thiếp hồng
Fifteen days of leave, and we'll print our wedding invitations
Cuối năm trời lạnh gió đông
At the year's end, when the winter wind blows cold
Mười lăm hôm nghỉ phép ta in thiếp hồng
Fifteen days of leave, and we'll print our wedding invitations






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.