Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhịp cầu tri âm
Bridge of Soulmates
Tôi
ở
đồn
xa
nhịp
cầu
duyên
mong
nối
tri
âm
muốn
tìm
I'm
at
a
distant
outpost,
longing
for
a
bridge
of
love
to
connect
with
a
soulmate
Em
ở
thành
đô
ngại
gì
một
câu
thơ
hòa
điệu
lòng
cảm
mến
You're
in
the
city,
don't
hesitate
to
respond
with
a
verse,
harmonizing
our
affections
Oanh,
Yến
hay
Liên,
Hồng,
Loan,
Đào,
Diễm
hằng
ngày
nghe
nói
tên
Oanh,
Yen,
or
Lien,
Hong,
Loan,
Dao,
Diem,
I
hear
these
names
every
day
Muốn
quen
để
rồi
biết
em
I
want
to
get
to
know
you
Hậu
Giang
tôi
cũng
kiếm,
miền
Trung
tôi
cũng
tìm
I've
searched
in
Hau
Giang,
I've
looked
in
the
Central
region
Nối
nhịp
cầu
duyên
của
người
anh
lính
chiến
em
xin
nhắn
lời
Bridging
the
love
connection
for
a
soldier,
please
reply
Bao
tuổi
người
ơi,
đường
tình
đã
nên
đôi,
thật
lòng
đừng
lừa
dối
How
old
are
you,
dear?
Is
your
heart
already
taken?
Be
truthful,
don't
deceive
Đi
lính
bao
lâu,
người
trông
đẹp
xấu,
lập
được
bao
chiến
công
How
long
have
you
served?
Are
you
handsome
or
not?
How
many
victories
have
you
achieved?
Mấy
câu
thành
thật
ước
mong
A
few
honest
words
are
my
desire
Vì
sinh
ra
phận
gái,
hỏi
ai
không
lấy
chồng
Born
a
woman,
who
doesn't
wish
to
marry?
Tuổi
đời
vừa
đúng
ba
mươi
I'm
exactly
thirty
years
old
Không
đẹp
người
cũng
dễ
coi
Not
beautiful,
but
pleasant
to
look
at
Độc
thân
vui
tính,
tròn
ba
năm
lính
Single
and
cheerful,
three
years
in
the
army
Chưa
lần
có
bạn
tâm
tình
Never
had
a
sweetheart
Từ
ngày
rời
áo
thư
sinh
Since
leaving
my
student
life
Sa
trường
lừng
tiếng
chiến
binh
On
the
battlefield,
a
renowned
warrior
Thề
không
gian
dối
I
swear
I'm
not
lying
Mười
huy
chương
thôi
Just
ten
medals,
that's
all
Có
sao
nói
vậy
người
ơi
I'm
telling
you
the
truth,
my
dear
Tôi
ở
ngoài
biên
gởi
lòng
trên
trang
giấy
se
duyên
kết
tình
From
the
border,
I
pour
my
heart
onto
this
page,
hoping
to
tie
the
knot
of
love
Em
ở
thành
kinh
nhìn
đời
màu
xanh
xanh
hoà
nhịp
lòng
cùng
lính
You're
in
the
capital,
seeing
life
in
vibrant
hues,
harmonizing
your
heart
with
a
soldier
Khi
đã
nên
duyên,
thuyền
chung
một
bến,
trọn
đời
anh
có
em
Once
we're
together,
sharing
the
same
boat,
I'll
have
you
for
life
Cuối
năm
trời
lạnh
gió
đông
At
the
year's
end,
when
the
winter
wind
blows
cold
Mười
lăm
hôm
nghỉ
phép
là
ta
in
thiếp
hồng
Fifteen
days
of
leave,
and
we'll
print
our
wedding
invitations
Từ
ngày
rời
áo
thư
sinh
Since
leaving
my
student
life
Sa
trường
lừng
tiếng
chiến
binh
On
the
battlefield,
a
renowned
warrior
Thề
không
gian
dối
I
swear
I'm
not
lying
Mười
huy
chương
thôi
Just
ten
medals,
that's
all
Có
sao
nói
vậy
người
ơi
I'm
telling
you
the
truth,
my
dear
Tôi
ở
ngoài
biên
gởi
lòng
trên
trang
giấy
se
duyên
kết
tình
From
the
border,
I
pour
my
heart
onto
this
page,
hoping
to
tie
the
knot
of
love
Em
ở
thành
kinh
nhìn
đời
màu
xanh
xanh
hoà
nhịp
lòng
cùng
lính
You're
in
the
capital,
seeing
life
in
vibrant
hues,
harmonizing
your
heart
with
a
soldier
Khi
đã
nên
duyên,
thuyền
chung
một
bến,
trọn
đời
anh
có
em
Once
we're
together,
sharing
the
same
boat,
I'll
have
you
for
life
Cuối
năm
trời
lạnh
gió
đông
At
the
year's
end,
when
the
winter
wind
blows
cold
Mười
lăm
hôm
nghỉ
phép
là
ta
in
thiếp
hồng
Fifteen
days
of
leave,
and
we'll
print
our
wedding
invitations
Cuối
năm
trời
lạnh
gió
đông
At
the
year's
end,
when
the
winter
wind
blows
cold
Mười
lăm
hôm
nghỉ
phép
là
ta
in
thiếp
hồng
Fifteen
days
of
leave,
and
we'll
print
our
wedding
invitations
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.