Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sau những lần gối mỏi
After Nights of Restless Sleep
Sau
những
lần
gối
mỏi
tìm
cuộc
vui
tàn
từng
đêm
After
nights
of
restless
sleep,
searching
for
fleeting
pleasures,
Những
lần
hồn
u
mê
dưới
mắt
giai
nhân
một
đêm
Moments
of
dazed
bliss
in
the
eyes
of
a
fleeting
beauty,
Nay
đã
trôi
theo
ngày
quen
từ
khi
biết
sống
trọn
cho
đời
lính
Now
all
gone,
forgotten
since
I
dedicated
my
life
to
being
a
soldier.
Tôi
lớn
dần,
lớn
dần
bởi
tình
yêu
và
hờn
căm
I
grew,
I
matured,
fueled
by
love
and
hate,
Bởi
lời
buồn
quê
hương
khóc
trắng
đêm
hơn
mười
năm
By
the
sorrowful
cries
of
my
homeland,
weeping
for
over
ten
years,
Nên
trả
vui
cho
người
vui
và
trả
mắt,
mắt
dại
thêm
rã
rời
So
I
returned
joy
to
the
joyful,
and
returned
the
gaze,
a
gaze
now
weary
and
distant.
Nặng
vai
ba
lô
khi
chuyển
quân
qua
áo
sương
lạnh
đầy
hơn
một
lần
The
weight
of
my
backpack
heavy,
as
we
marched
through
the
cold
dew
more
than
once,
Gian
nan
giữa
giờ
phố
phường
ngủ
trọn
mơ
đêm
dương
gian
Hardship
amidst
the
sleeping
city,
lost
in
its
earthly
dreams,
Mình
đi
khi
nước
đau
chẳng
thở
than
We
marched
on
while
our
nation
suffered,
without
a
single
complaint.
Tôi
muốn
gởi
những
hình
ảnh
đời
tôi
và
bọn
tôi
I
want
to
send
these
images
of
my
life
and
my
comrades',
Những
người
trẻ
hôm
nay
đến
những
thương
yêu
hậu
phương
The
youth
of
today,
to
the
love
and
support
of
the
home
front,
Xin
nhớ
nhau
như
tình
nhân,
tình
nhân
nhớ
lúc
người
xa
chưa
về
Remember
each
other
like
lovers,
lovers
remembering
when
their
beloved
is
far
away.
Đêm
chưa
ngủ
nghe
ngoài
trời
đổ
mưa
từng
hạt
rơi
Sleepless
nights,
listening
to
the
rain
fall
outside,
Gác
nhỏ
đèn
lẻ
loi
bóng
dáng
in
trên
tường
loang
A
small
lamp
in
my
lonely
guard
post,
casting
shadows
on
the
wall,
Tôi
gối
tay
em
để
ôn
chuyện
xưa
cũ
I
rest
my
head
on
your
shoulder,
reminiscing
about
the
past,
Gói
trọn
trong
tuổi
nhớ
Wrapped
within
the
embrace
of
memories.
Tôi
muốn
hỏi
có
phải
vì
đời
chưa
trọn
vòng
tay?
I
wonder,
is
it
because
life
hasn't
yet
come
full
circle?
Có
phải
vì
tâm
tư
giấu
kín
trang
thư
còn
đây?
Is
it
because
my
hidden
thoughts
remain
in
these
letters?
Nên
những
khi
mưa
nửa
đêm
làm
xao
xuyến
That's
why
the
midnight
rain
disturbs,
Giấc
ngủ
chưa
đến
tìm
The
sleep
that
eludes
me.
Ngoài
hiên
mưa
tuôn,
mưa
lạnh
xuyên
qua
áo
ai
Outside,
the
rain
pours,
its
chill
piercing
through
someone's
clothes,
Canh
dài
nghe
bùi
ngùi
The
long
watch
feels
melancholic,
Mưa
lên
phố
nhỏ
có
một
người
vừa
ra
đi
đêm
nay
Rain
falls
on
the
small
street,
someone
just
left
tonight,
Để
bao
nhiêu
luyến
thương
lại
lòng
tôi
Leaving
so
much
longing
in
my
heart.
Khi
trót
gởi
những
hình
ảnh
của
tim
vào
lòng
đêm
When
I
entrusted
the
images
of
my
heart
to
the
night,
Những
kỷ
niệm
cho
nhau
nếu
mất
đi
xin
đừng
quên
These
memories
we
shared,
if
lost,
please
don't
forget,
Tôi
thiếp
đi
trong
niềm
vui
và
đêm
rớt
những
giọt
mưa
cuối
cùng
I
drift
off
to
sleep
in
joy,
as
the
last
drops
of
rain
fall.
Tôi
thiếp
đi
trong
niềm
vui
và
đêm
rớt
những
giọt
mưa
cuối
cùng
I
drift
off
to
sleep
in
joy,
as
the
last
drops
of
rain
fall.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.