Quang Lập - Trong cuộc tình sầu - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Trong cuộc tình sầu - Quang LậpÜbersetzung ins Deutsche




Trong cuộc tình sầu
In einer traurigen Liebesgeschichte
Ai đón xuân với những bồi hồi
Wer begrüßt den Frühling mit Wehmut,
duyên ta sầu nhớ lâu rồi
während unsere Liebe schon lange trauert?
Anh đi xây nghìn dang dở
Ich ging, um tausend unvollendete Dinge zu bauen,
Hương tóc bay trong đời
Dein duftendes Haar weht im Leben,
Quên ngày xưa, ngày xưa hoa bướm chung đôi
vergiss die alten Tage, als Blumen und Schmetterlinge zusammen waren.
Ta đón em với cả nồng nàn
Ich empfing dich mit all meiner Leidenschaft,
Chuyền môi thơm rẽ lối xuân hồng
unsere Lippen teilten süße Küsse, öffneten den Weg zum rosaroten Frühling,
Nghe đam trùng hơi thở
wir hörten die Leidenschaft in unseren Atemzügen,
Hoa giăng tay mời
Blumen und Blätter luden uns ein,
Vai kề vai nhìn nhau mắt nói thay lời
Schulter an Schulter, unsere Augen sprachen anstelle von Worten.
Cây trái nâng lời tình yêu
Bäume und Früchte erhoben die Worte der Liebe,
Tay vinh tuổi căng xuân thì
unsere Hände feierten die Jugend,
nay lỡ duyên thề
doch nun ist unser Gelübde gebrochen,
Hết rồi người đành ra đi
es ist vorbei, du bist gegangen.
Ta đứng đây mấy nẻo đường nhoà
Ich stehe hier, wo die Wege verschwimmen,
Đời lang thang trọn kiếp sông hồ
mein Leben ist ein Wandern, ein Nomadenleben,
Nghe rong rêu mờ sương phủ
ich höre das Moos, das vom Nebel bedeckt ist,
Sương ướt đôi vai gầy
der Nebel befeuchtet meine müden Schultern,
Thôi giã từ em thời gian rót cuộc tình sầu
ich verabschiede mich von dir, die Zeit gießt eine traurige Liebesgeschichte.
Ai đón xuân với những bồi hồi
Wer begrüßt den Frühling mit Wehmut,
duyên ta sầu nhớ lâu rồi
während unsere Liebe schon lange trauert?
Anh đi xây nghìn dang dở
Ich ging, um tausend unvollendete Dinge zu bauen,
Hương tóc bay trong đời
Dein duftendes Haar weht im Leben,
Quên ngày xưa ngày xưa hoa bướm chung đôi
vergiss die alten Tage, als Blumen und Schmetterlinge zusammen waren.
Ta đón em với cả nồng nàn
Ich empfing dich mit all meiner Leidenschaft,
Chuyền môi thơm rẽ lối xuân hồng
unsere Lippen teilten süße Küsse, öffneten den Weg zum rosaroten Frühling,
Nghe đam trùng hơi thở
wir hörten die Leidenschaft in unseren Atemzügen,
Hoa giăng tay mời
Blumen und Blätter luden uns ein,
Vai kề vai nhìn nhau mắt nói thay lời
Schulter an Schulter, unsere Augen sprachen anstelle von Worten.
Cây trái nâng lời tình yêu
Bäume und Früchte erhoben die Worte der Liebe,
Tay vinh tuổi căng xuân thì
unsere Hände feierten die Jugend,
nay lỡ duyên thề
doch nun ist unser Gelübde gebrochen,
Hết rồi người đành ra đi
es ist vorbei, du bist gegangen.
Ta đứng đây mấy nẻo đường nhoà
Ich stehe hier, wo die Wege verschwimmen,
Đời lang thang trọn kiếp sông hồ
mein Leben ist ein Wandern, ein Nomadenleben,
Nghe rong rêu mờ sương phủ
ich höre das Moos, das vom Nebel bedeckt ist,
Sương ướt đôi vai gầy
der Nebel befeuchtet meine müden Schultern,
Thôi giã từ em thời gian rót cuộc tình sầu
ich verabschiede mich von dir, die Zeit gießt eine traurige Liebesgeschichte.
Thôi giã từ em thời gian rót cuộc tình sầu
Ich verabschiede mich von dir, die Zeit gießt eine traurige Liebesgeschichte.
Thôi giã từ em thời gian rót cuộc tình sầu
Ich verabschiede mich von dir, die Zeit gießt eine traurige Liebesgeschichte.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.